Inga Maisавтор
|
|
Файний Хлопець
Благодарю, что потратили время на чтение и поделились своими впечатлениями:) 1 |
16 октября в 15:58 к фанфику Desiderium Intimum (слэш)
|
|
Работа необычная. Перевод великолепен, возможно, это связано не только с качественной работой переводчиков, но и с тем, что польский язык родственный русскому и потому всё выглядит очень органично, во время чтения не возникает ни единой мысли о том, что это перевод, а не оригинальный текст. Из отношений Снейпа и Поттера сложилось впечатление, что они соулмейты, отсюда вся эта их такая болезненная, нездоровая созависимость, не имеющая никакого отношения ни к реальным чувствам, ни к настоящей любви. Они просто нужны друг другу и всё, как два организма, жизнь которого зависит от жизни другого. Отношения у них, как качели - то вверх, то вниз, то дух захватывает, то бросает в бездну. Жаркий секс, красочные описания которого заставляют чувствовать собственное возбуждение, сменяется животным диким соитием, от которого хочется плеваться, а потом следуют драматические сцены, где можно даже пустить слезу. Сцены последней битвы разочаровали, я ожидала чего-то другого, а из Альбуса получился хреновый полководец, потому много напрасных смертей. Зато очень понравилась финальная сцена ухода Гарри и Северуса, то, что они решили для себя, какой выбрали путь.
1 |
Inga Maisавтор
|
|
tonisoni
Да, я рассматривала такой вариант и даже изначально именно так и написала, но потом решила, что не так уж много людей, кто изучал в школе именно французский (большинство учило/учит английский) и глаз, может, и не сломается, но и прочитать это никак не выйдет. А чтение на незнакомом языке знакомыми буквами вроде как, в данном случае, должно немного погружать в атмосферу, тем более, там есть фраза где Снейп, не зная языка, по созвучию слов угадывает смысл. Кроме того, выбор в пользу русских букв пал ещё и потому, что существует немало литературы, где именно так и обозначена иностранная речь. То есть, это один из допустимых вариантов среди прочих. Да и фраз таких в фанфике не много. Перевод под №8, видимо, потерялся при копировании текста. Добавлю. 1 |
Inga Maisавтор
|
|
nicdem
Хороший способ объяснять, доступно и понятно. На примере знакомых книжных героев. Мы тоже дома с сыном часто разбираем ГП, приводим аналогии реальным миром. 1 |
Inga Maisавтор
22 сентября в 02:07 к фанфику Стрелы Купидона (гет)
|
|
Investum
Ну уже как есть, как написано, так уже и останется. Как говорится, что написано пером, не вырубишь топором ))) Хотя... Думаете, стоит исправить? В принципе, мне это не сложно сделать, даже почти ничего не меняя, пару слов заменить и всё. |
Inga Maisавтор
|
|
У меня сын в 6 классе, но у него, к сожалению, нет ГП в учебнике, даже упоминания (наверное, программы различаются). Зато в английском языке с 5 класса на эту тему есть что-то, несколько уроков.
|
Inga Maisавтор
|
|
nicdem
Спасибо :) Альбуса, похоже, власть испортила, вот и возомнил себя решателем судеб. Роулинг гениальное произведение написала, столько разных личностей показала с неоднозначной моралью, жаль, что "Гарри Поттера" в школах не проходят, там было бы над чем порассуждать. 1 |
13 сентября в 14:41 к фанфику Alea Iacta Est (джен)
|
|
Это очень хорошая, живая история. Я уверена, что автор оригинала пережила большинство из описанных здесь моментов на личном опыте. Или, как минимум, человек хорошо разбирается в этой теме в силу специальных интересов, потому что просто так это написать, нафантазировать нельзя.
Перевод очень хороший, гладкий такой, органичный. |
Inga Maisавтор
|
|
Persefona Blacr
Спасибо. Продолжение уже началось намечаться, но процесс небыстрый, поэтому по срокам ничего сказать не могу, когда-нибудь "рожу". И в новых частях главными персонажами уже будут Невилл и др. ученики и преподаватели, так как основные события будут происходить снова в Хогвартсе. Гарри будет на заднем фоне и большей частью проявит себя лишь к концу. 1 |
Inga Maisавтор
|
|
Marta_Tch
Одно и то же слово может иметь несколько значений. В семье Гарри слова "магия/волшебство/колдун" и т.п. не были в почёте и избегались до последнего момента, всё, что он об этом встречал в школе или на улице, касалось лишь детских сказок и вымыслов. Поэтому когда слово "магия" соотнесли с его состоянием, для мальчика это стало эквивалентом слову "болезнь". Это примерно как со словом "рак" которые все с детства знают как животное и лишь потом узнают, что таким же словом называют коварную болезнь. |
7 сентября в 23:10 к фанфику Шрамы времени (джен)
|
|
Фанфик очень захватывающий, перевод шикарный, с нетерпением буду ждать продолжения. Хотя нет, пожалуй, я не смогу ждать и просто пойду читать оригинальный текст в гугл-переводчике ))
1 |