Мои знания английского, видимо, не настолько совершенны, чем ваши, stranger267, поэтому переводить фанфик достаточно сложно. я его прочитала в оригинале, могу сказать, что он действительно сильнее и серьезнее Фактора. В любом случае, это работа, вы ей посвящаете время, так что спасибо Вам))
stranger267, я прочитала Ваш перевод и хочу сказать вам огромное спасибо, что взяли на себя эту миссию, переводить любимое, не побоюсь сказать, ПРОИЗВЕДЕНИЕ, пока As de coeur временно не может выложить сюда продолжение по каким-то обстоятельствам, но я надеюсь, что она нас тоже еще порадует.stranger267,Спасибо спасибо спасибо!!!
Добавлено 26.01.2013 - 18:12: Переводчик - второй писатель. я сама переводила этот фанфик и поняла, насколько это тяжело.так что всем переводчикам моё почтение.
Altra Realta:
У меня два критерия годного текста: рассмеши меня, удиви меня.
Удивил. Совсем недавно в блогах шла речь о контенте 90х с невероятной кучей поворотов, невозможности определить, кто там "хороший", а к...>>У меня два критерия годного текста: рассмеши меня, удиви меня.
Удивил. Совсем недавно в блогах шла речь о контенте 90х с невероятной кучей поворотов, невозможности определить, кто там "хороший", а кто "плохой", проследовать за мотивами...
Так вот это про девяностые. Это хорошо.