Название: | suite for four hands |
Автор: | hieronyma |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/2495279 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Aru Kotsuno Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Да, в английском языке пишут "in G minor", потому что у них нет падежей. У нас буквально это звучало бы "в соль миноре", но в названиях обычно просто уточняют тональность без предлога, например "Соната №1 ля мажор для скрипки в сопровождении фортепиано". Есть ещё тонкость: Op.37 не обозначает, что это Ноктюрн номер 37, это хитрая система для учёта _всех_ произведений автора. Т.е. в данном случае это скорее Ноктюрн №1 из издания №37. Но так никто не пишет, лучше уж оставить "Ноктюрн соль минор/в соль миноре Op.37 №1". Так будет и по-русски, и академически точно (= |
Aru Kotsuno Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Aru Kotsuno Кстати, по поводу "с четкой ясностью", что вам так не понравилось. Это выражение, может, и масло масляное, но встречается, например, у Солженицына. Я обычно стараюсь проверять обороты, за которые цепляется взгляд, и оставляю их, если встречаю у проверенных временем писателей. UPD Нашла, как эта штука называется – плеоназм. Да, я допускаю, что здесь могла придраться сильнее, чем стоило, не обижайтесь на меня, пожалуйста. Мои придирки ни в коем случае не являются истиной в последней инстанции, и если это осознанный приём, а не дословный перевод с английского, то, конечно, я только за) |
Borsariпереводчик
|
|
Aru Kotsuno
Я всё-таки думаю, что это именно 37й ноктюрн, потому что в тексте речь ещё идёт о количестве тактов и смене модуляции. Не знаю, как там в первом ноктюрне, но к 37му подходят все описания, которые есть в тексте. Да и по смыслу подходит именно он, так как "Ноктюрны ор. 37 носят интимно-лирический характер", что отлично вписывается в отношения Ганнибала и Уилла (если опустить кровь/кишки и т.п.). Что вы, совсем не обижаюсь. В этом плане у меня шкурка толстая )) |
Aru Kotsuno Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Ну вы же сами цитируете, что "Ноктюрн_ы op.37". Opus 37 - это сборник ноктюрнов) А вас интересует _номер_ первый из них. Нумерация внутри опуса, а тридцать седьмого ноктюрна просто не бывает, я именно эту проблему с обозначениями пытаюсь до вас донести, а не то, что у вас ноктюрн неправильный) |
Borsariпереводчик
|
|
Aru Kotsuno
Господи, как это все сложно. Но, кажется, я наконец-то поняла. Сейчас посмотрю, как написать так, чтобы звучало не криво. Спасибо за разъяснения! |
Aru Kotsuno Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Да, это на редкость запутанная система^^ Выше я вам предлагала "Ноктюрн соль минор Op.37 №1" или ""Ноктюрн в соль миноре Op.37 №1", это, кажется, самые информативные варианты. Первый лично мне нравится больше, но на ваш вкус) |
Borsariпереводчик
|
|
Aru Kotsuno
Пусть будет первый. Я хотела, чтобы выглядело максимально понятно, но даже в таком виде мне не кажется, что это так :) |
Aru Kotsuno Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Читателю, может, и не очень понятно, зато гуглу - вполне! (= |
Жаль, что перевод. А вообще довольно ничего так...
|
Borsariпереводчик
|
|
flamarina
И мне опять жаль, что вам жаль :) 1 |
Оставила свой отзыв в рамках забега волонтера. Посмотрите, в сцене с зеркалом хорошо бы разобраться с местоимениями. И вообще этот абзац стоит причесать.
|
Borsariпереводчик
|
|
Yazpagan Sovushka
Спасибо, обязательно посмотрю. И за отзыв спасибо. Рада, что вам понравилось. |
Читается тяжеловато - сам слог тяжел и нагружен деталями. Скорее всего, причина в авторском тексте, а не в переводе. Но это, возможно, способствует созданию атмосферы - тяжёлой и напряженной.
|
Borsariпереводчик
|
|
Aliny4
Так и есть. Здесь Уилллу ну совсем нехорошо. |
Borsariпереводчик
|
|
Муркa
Психоделический триллер :) 1 |