Название: | suite for four hands |
Автор: | hieronyma |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/2495279 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Borsariпереводчик
|
|
Aru Kotsuno
Спасибо за обзор. Я спрашивала у человека, который занимался музыкой, как правильно будет написать название. Мне сказали именно так. Я подумаю ещё, какой вариант будет лучше. По поводу смысла и остального: Уилл болен энцефалитом, из-за чего у него случаются галлюцинации, и он может реконструировать в голове сцены убийства, чуть ли не проживая наяву все действия убийцы. К сожалению, работы по Ганнибалу в большинстве своем зачастую не очень понятны тем, кто сериал не смотрел. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Aru Kotsuno
Все может быть. Вот так выглядит в оригинале: Nocturne in G minor, Op. 37, No. 1 Очень важно, чтобы в русском было и 37, и соль минор (либо часть 1), потому что в тексте есть отсылки на это. |
Borsariпереводчик
|
|
Aru Kotsuno
Кстати, по поводу "с четкой ясностью", что вам так не понравилось. Это выражение, может, и масло масляное, но встречается, например, у Солженицына. Я обычно стараюсь проверять обороты, за которые цепляется взгляд, и оставляю их, если встречаю у проверенных временем писателей. UPD Нашла, как эта штука называется – плеоназм. |
Borsariпереводчик
|
|
Aru Kotsuno
Я всё-таки думаю, что это именно 37й ноктюрн, потому что в тексте речь ещё идёт о количестве тактов и смене модуляции. Не знаю, как там в первом ноктюрне, но к 37му подходят все описания, которые есть в тексте. Да и по смыслу подходит именно он, так как "Ноктюрны ор. 37 носят интимно-лирический характер", что отлично вписывается в отношения Ганнибала и Уилла (если опустить кровь/кишки и т.п.). Что вы, совсем не обижаюсь. В этом плане у меня шкурка толстая )) |
Borsariпереводчик
|
|
Aru Kotsuno
Господи, как это все сложно. Но, кажется, я наконец-то поняла. Сейчас посмотрю, как написать так, чтобы звучало не криво. Спасибо за разъяснения! |
Borsariпереводчик
|
|
Aru Kotsuno
Пусть будет первый. Я хотела, чтобы выглядело максимально понятно, но даже в таком виде мне не кажется, что это так :) |
Анонимный переводчик
Читателю, может, и не очень понятно, зато гуглу - вполне! (= |
Жаль, что перевод. А вообще довольно ничего так...
|
Borsariпереводчик
|
|
flamarina
И мне опять жаль, что вам жаль :) 1 |
Yazpagan Sovushka Онлайн
|
|
Оставила свой отзыв в рамках забега волонтера. Посмотрите, в сцене с зеркалом хорошо бы разобраться с местоимениями. И вообще этот абзац стоит причесать.
|
Borsariпереводчик
|
|
Yazpagan Sovushka
Спасибо, обязательно посмотрю. И за отзыв спасибо. Рада, что вам понравилось. |
Читается тяжеловато - сам слог тяжел и нагружен деталями. Скорее всего, причина в авторском тексте, а не в переводе. Но это, возможно, способствует созданию атмосферы - тяжёлой и напряженной.
|
Borsariпереводчик
|
|
Aliny4
Так и есть. Здесь Уилллу ну совсем нехорошо. |
Borsariпереводчик
|
|
Муркa
Психоделический триллер :) 1 |