↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Червь (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Экшен, Научная фантастика, Триллер
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, Насилие, Пытки
Серия:
 
Проверено на грамотность
Наше время, альтернативный мир, в котором стали появляться люди с суперспособностями. В то же время они остаются обычными людьми, они хотят власти, свободы, денег, признания.
Они готовы бороться друг с другом за место в этом мире. Конфликты развиваются и мир хрупок как никогда.
На этой альтернативной Земле у человека с суперспособностями есть два основных варианта карьеры: стать героем или стать злодеем.
Кем станет неглупая девушка, у которой нет друзей и которую ежедневно гнобили в школе? Если героем — кого она спасёт? Если злодеем — кто будет её жертвой?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Авторизованный некоммерческий перевод произведения канадского писателя Джона МакКрэя.

Оригинал: http://parahumans.wordpress.com/
Контактег https://vk.com/ru_worm

Автору очень нужны ваши пожертвования -- это основной источник его доходов:

https://www.patreon.com/Wildbow

https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=N8CJRXJVWVZL6

Данное произведение породило отдельный фандом: http://fanfics.me/fandom242

P.S. Размер произведения не "Макси", а, скорее, "О боже мой"



Произведение добавлено в 45 публичных коллекций и в 241 приватную коллекцию
Шедеврально (Фанфики: 55   129   Xtenebris)
мои любимые крутышки (Фанфики: 137   56   Виль)
Показать список в расширенном виде




Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 188 голосов
Мать Ученья (джен) 117 голосов
Палочка для Рой (джен) 105 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 59 голосов
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 41 голос



Показано 3 из 40 | Показать все

Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
Показано 3 из 40 | Показать все


20 комментариев из 8048 (показать все)
Цитата сообщения ТораГой от 11.01.2018 в 10:48
Грей Бой


Если уж мы пошли в Спойлеры - то именно на него и делали ставку долгое время. И только когда он стал убивать слишком много кейпов - на него вывели Green...
А если вспомнить, что сила Green... примерно равна силе Эйдолона...
Можно выдвинуть предположение, что из всей Бойни (против Губителей и еще кое кого) чего-то стоил только Джек (в его ипостаси переговорщика).
эээ... тут скорее "было мнение", что "Джек критически важен для нашего дела", а каким именно образом он может помочь -- оставалось в тумане.
А это уже интересно. Спасибо за перевод, во имя Императора.
Спасибо переводчикам и редакторам!!!
Наконец-то можно говорить о встрече Эммы и Тейлор без спойлеров!

С моей точки зрения - все логично. Взрослый УСПЕШНЫЙ человек не обращает внимания на истерящего малолетку. Малолетка сам себя закапывает.
Обратите внимание - Директор учитывает, что Тейлор из Неформалов, но охранник-то об этом не знает (а прерывает конфликт он и он же дает показания в которых Эмма однозначно показана виновной).

Также появляются намеки на то, что Тейлор пришла в школу не только из-за разговоров какого-то пацана.
"— Школа может принять меры и без вашего участия, — сказала она.
— Не утруждайте себя. Я не хочу к этому возвращаться. Это всё."

Совершенно неверный перевод. В оригинале "feel free" - "валяйте, если хотите". Это сильно меняет смысл. Тейлор не против собссно обвинений, она просто не хочет быть в это вмешаной.
А тут она получается примерным христианином из сценки чуть раньше.

Это не так.
Цитата сообщения KLT-117 от 11.01.2018 в 20:18
Тейлор не против собссно обвинений, она просто не хочет быть в это вмешаной.
А тут она получается примерным христианином из сценки чуть раньше.

Это не так.

Мы точно про одну и ту же Тейлор? Про ту, которая против административного произвола в любом виде, и неважно, с какой стороны произвола находится она сама?
Цитата сообщения Noncraft от 11.01.2018 в 20:22
Мы точно про одну и ту же Тейлор? Про ту, которая против административного произвола в любом виде, и неважно, с какой стороны произвола находится она сама?

Да, про одну и ту же. Она не против, чтобы правосудие свершилось. Она просто не хочет к себе внимания и вообще отвлекаться на эту фигню. В любом случае, вне зависимости от контекста, "feel free" НИКАК не переводится как "не утруждайте себя".

Буквальный и однозначный перевод - "воля ваша", это невозможно перевести как-то ещё. А тут прямое указание "не утруждайте себя".
KLT-117
Тоже глаз резануло :)
Ок, вижу, что у Тейлор все в порядке. Боялась, что в глубине души она так и осталась жертвой и сейчас это проявится, но нет. Молодец.

"Получалось, что единственная причина, по которой система казалась работоспособной, состояла в том, что она была до корней коррумпирована. Немного мерзко." Хехе. Может еще вырастит в идейную анархистку.

Цитата сообщения Тигра2 от 10.01.2018 в 14:48
Но это и есть психология.
С обычными "варлордами" на территории контролируемой Протекторатом (и Котлом) разбираются быстро. Если не сам Протекторат, то крупнейшие преступные организации (которые фактически вошли с Протекторатом в Симбиоз).
Насколько быстро? Что Маркиз, что Кайзер, что Лунг правили довольно долго. А о каких преступных организациях речь? Все преступные организации в Броктон Бей контролируются суперзлодеями.
Предлагаю привязать переводчика к батарее.
Ибо мой инглиш из грит британ и я уже начал грызть яндекс-переводчик из-за темпа переводов:(
Stacy_DROP TABLE Users--
Жертвой нет, но Тейлор, умным но ранимым подростком, - осталась. "Пока Эмма ,я пойду" нужно было сказать сразу, а не оправдываться, для этого не нужно звонка отца. Насекомых Рой удержала но трудом, справлялась ли бы она каждый раз? Этот разговор смог ее задеть. Как и ожидалась Эмма стала проезжаться по теме гибели мамы Тейлор. Эмму следовало бы поставить на место если бы Тейлор планировала продолжать учебу. Но Рой сдали и все это уже не важно.
— Вы говорите, что меня могли ранить, — угрюмо ответила Эмма.
— Вполне вероятно, что это могло произойти.

Оригинал:

“You’re saying they could have hurt me,” Emma replied, sullen.
“_Would_ have, in some cases.

Выделение не моё, авторское.

— Вы говорите, что меня могли ранить, — угрюмо ответила Эмма.
— _Ранили бы_, в каких-то случаях.

Опять же, существенно меняет мысль директора, которую она пытается донести, усиливая изначально высказанную Эммой вероятность. Это официальный английский, и директор использует очень сильные из доступных ей выражений - "monumentally stupid", например. Этот же диалог в русской школе звучал бы не как буквальный перевод, а экспрессивнее:
- Я могла пострадать.
- Нет, дура! Тебя только что спасли, ты понимаешь?

Это американская школа, но экспрессию и нажим директора имеет смысл передать. Даже если почему-то здесь избегают ставить авторские выделения курсивом.
Переводящая команда могла бы организовать страницу на патреоне, чисто на кофе.
Цитата сообщения Stacy_DROP TABLE Users-- от 11.01.2018 в 20:44
Насколько быстро? Что Маркиз, что Кайзер, что Лунг правили довольно долго.

Маркиз не был варлордом, а Лун так и не успел им стать. Что же до Кайзера, то простые люди сталкивались не с его кейпами, а с малолетними отморозками безо всяких сверхспособностей. Да и что мы знаем о делах Кайзера с Котлом?
Цитата сообщения Stacy_DROP TABLE Users-- от 11.01.2018 в 20:44
Что Маркиз, что Кайзер, что Лунг правили довольно долго. А о каких преступных организациях речь? Все преступные организации в Броктон Бей контролируются суперзлодеями.


1. Ни Маркиз, ни Кайзер, ни Лунг не вели сбея так как Неформалы (с точки зрения протектората). Они "играли по правилам".
Неформалы - "не сдерживаются" (интерлюдия Пиггот) + атакуют Протекторат/Стражей "нарушая правила" (история Софии). С другой же стороны - в других ситуациях они ведут себя как какие-то Герои (пытаются поддерживать порядок, сами уничтожают преступников).

2. Вся западная часть США контролируется одной организацией преступников (название не помню к сожалению). Эта организация постепенно продвигается на Восток. Что самое важное - она играет по правилам.


pticepoezd
принципиальное условие Вайлдбоу - переводы его произведений _не_ коммерческие
Цитата сообщения Тигра2 от 11.01.2018 в 20:17
Директор учитывает, что Тейлор из Неформалов

Это не совсем точно - просто так выдавать все имена Неформалов Сплетница бы не стала. Она знает, что Тейлор предположительно с Неформалами связана - в переданный ей список была и Шарлотта включена, и ещё несколько вообще не связанных с Неформалами людей, для прикрытия.
Цитата сообщения Тигра2 от 11.01.2018 в 21:17
Вся западная часть США контролируется одной организацией преступников (название не помню к сожалению).

The Elite
RedApeпереводчик
Цитата сообщения KLT-117 от 11.01.2018 в 20:18
В оригинале "feel free"


Спасибо
Садовая_Соняпереводчик
Цитата сообщения KLT-117 от 11.01.2018 в 21:01
— Вы говорите, что меня могли ранить, — угрюмо ответила Эмма.
— Вполне вероятно, что это могло произойти.

Оригинал:

“You’re saying they could have hurt me,” Emma replied, sullen.
“_Would_ have, in some cases.

Выделение не моё, авторское.

— Вы говорите, что меня могли ранить, — угрюмо ответила Эмма.
— _Ранили бы_, в каких-то случаях.

Опять же, существенно меняет мысль директора, которую она пытается донести, усиливая изначально высказанную Эммой вероятность. Это официальный английский, и директор использует очень сильные из доступных ей выражений - "monumentally stupid", например. Этот же диалог в русской школе звучал бы не как буквальный перевод, а экспрессивнее:
- Я могла пострадать.
- Нет, дура! Тебя только что спасли, ты понимаешь?

Это американская школа, но экспрессию и нажим директора имеет смысл передать. Даже если почему-то здесь избегают ставить авторские выделения курсивом.

спасибо, мы еще раз пересмотрим эти места
RedApeпереводчик
Цитата сообщения KLT-117 от 11.01.2018 в 21:01
“_Would_ have, in some cases.


Ага


Добавлено 11.01.2018 - 23:01:
Цитата сообщения pticepoezd от 11.01.2018 в 21:04
Переводящая команда могла бы организовать страницу на патреоне, чисто на кофе.


Даже без учета юридических проблем, как деньги делить между несколькими десятками человек принимающих участие на разных этапах жизни проекта?
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть