Название: | Worm |
Автор: | John C McCrae |
Ссылка: | https://parahumans.wordpress.com/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 188 голосов |
Мать Ученья (джен) | 117 голосов |
Палочка для Рой (джен) | 105 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 59 голосов |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 41 голос |
Artemo рекомендует!
|
|
Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
16 ноября 2023
1 |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
|
Jorikmolodec рекомендует!
|
|
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
|
эээ... тут скорее "было мнение", что "Джек критически важен для нашего дела", а каким именно образом он может помочь -- оставалось в тумане.
|
А это уже интересно. Спасибо за перевод, во имя Императора.
|
KLT-117
Тоже глаз резануло :) |
Предлагаю привязать переводчика к батарее.
Ибо мой инглиш из грит британ и я уже начал грызть яндекс-переводчик из-за темпа переводов:( |
Переводящая команда могла бы организовать страницу на патреоне, чисто на кофе.
|
pticepoezd
принципиальное условие Вайлдбоу - переводы его произведений _не_ коммерческие |
RedApeпереводчик
|
|
Цитата сообщения KLT-117 от 11.01.2018 в 20:18 В оригинале "feel free" Спасибо |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения KLT-117 от 11.01.2018 в 21:01 — Вы говорите, что меня могли ранить, — угрюмо ответила Эмма. — Вполне вероятно, что это могло произойти. Оригинал: “You’re saying they could have hurt me,” Emma replied, sullen. “_Would_ have, in some cases. Выделение не моё, авторское. — Вы говорите, что меня могли ранить, — угрюмо ответила Эмма. — _Ранили бы_, в каких-то случаях. Опять же, существенно меняет мысль директора, которую она пытается донести, усиливая изначально высказанную Эммой вероятность. Это официальный английский, и директор использует очень сильные из доступных ей выражений - "monumentally stupid", например. Этот же диалог в русской школе звучал бы не как буквальный перевод, а экспрессивнее: - Я могла пострадать. - Нет, дура! Тебя только что спасли, ты понимаешь? Это американская школа, но экспрессию и нажим директора имеет смысл передать. Даже если почему-то здесь избегают ставить авторские выделения курсивом. спасибо, мы еще раз пересмотрим эти места |
RedApeпереводчик
|
|
Цитата сообщения KLT-117 от 11.01.2018 в 21:01 “_Would_ have, in some cases. Ага Добавлено 11.01.2018 - 23:01: Цитата сообщения pticepoezd от 11.01.2018 в 21:04 Переводящая команда могла бы организовать страницу на патреоне, чисто на кофе. Даже без учета юридических проблем, как деньги делить между несколькими десятками человек принимающих участие на разных этапах жизни проекта? |