↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Рождение легенды, или как топили Темного Лорда» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 94 (показать все)
Хороший фик.
Alteyaбета
Интересно, а есть в английском аналог слов "гриффиндорец" и "слизеринец"? Вот чтобы именно одним словом?
Daylis Dervent Онлайн
Цитата сообщения Аlteya от 22.06.2016 в 18:41
Интересно, а есть в английском аналог слов "гриффиндорец" и "слизеринец"? Вот чтобы именно одним словом?


Надо оригинал читать. По идее, должны быть.
Likorisавтор
Цитата сообщения Аlteya от 22.06.2016 в 18:41
Интересно, а есть в английском аналог слов "гриффиндорец" и "слизеринец"? Вот чтобы именно одним словом?

Было что-то такое как минимум в фаноне.
Я ж делала переводы.
Цитата сообщения Аlteya
Интересно, а есть в английском аналог слов "гриффиндорец" и "слизеринец"? Вот чтобы именно одним словом?

А как тогда в оригинале, действительно? "Gryffindor' member" или как?)
Alteyaбета
Цитата сообщения Likoris от 22.06.2016 в 18:51
Было что-то такое как минимум в фаноне.
Я ж делала переводы.


А английском фаноне? Может быть, вы вспомните?
Daylis Dervent Онлайн
Цитата сообщения Not-alone от 22.06.2016 в 19:20
А как тогда в оригинале, действительно? "Gryffindor' member" или как?)


Гриффиндорский член ))
Alteyaбета
Цитата сообщения Daylis Dervent от 22.06.2016 в 19:22
Гриффиндорский член ))


Это не то - это два слова. ) А я про одно.
Цитата сообщения Daylis Dervent
Гриффиндорский член ))

А как в оригинале? Это ж я только предположила))))
Likorisавтор
Цитата сообщения Аlteya от 22.06.2016 в 19:20
А английском фаноне? Может быть, вы вспомните?

Не вспомню точно, но глянуть могу. У меня все аккуратно сохранено. Сейчас.

Добавлено 22.06.2016 - 19:34:
Слизеринцы в тексте встречались как "Slytherins". Гриффов не было.
Daylis Dervent Онлайн
Цитата сообщения Аlteya от 22.06.2016 в 19:29
Это не то - это два слова. ) А я про одно.


Так это я буквально перевела ))
Цитата сообщения Daylis Dervent
Так это я буквально перевела ))

Дословно))))))
Alteyaбета
Цитата сообщения Likoris от 22.06.2016 в 19:31
Не вспомню точно, но глянуть могу. У меня все аккуратно сохранено. Сейчас.

Добавлено 22.06.2016 - 19:34:
Слизеринцы в тексте встречались как "Slytherins". Гриффов не было.


Спасибо!
Значит, и другие обозначаются так же. )
Likorisавтор
Цитата сообщения Аlteya от 22.06.2016 в 19:45
Спасибо!
Значит, и другие обозначаются так же. )

Та не за что)) Минутное дело)
А мне почему-то вспомнился момент перед битвой за Хогвартс, когда Макгонагалл сказала, что совершеннолетние волшебники, желающие сражаться, могут остаться, и перечисляется, сколько хаффлпаффцев, рейвенкловцев и гриффиндорцев осталось за столами. Вот очень интересно, как же их в оригинале назвали))
Хэлен Онлайн
Доброблоги навели на фик...
Забавно и одновременно ужасно. Бедный Лорд)
Alteyaбета
Цитата сообщения Хэлен от 28.03.2018 в 22:32
Доброблоги навели на фик...
Забавно и одновременно ужасно. Бедный Лорд)

Да, Лорду тут несладко. ))
На самом деле, мне тут подумалось, что топить ТЛ должен был Хагрид. Получилась бы отличная отсылка к классику русской литературы)
Likorisавтор
Хэлен
Мне прям интересно, каким образом?
Хэлен Онлайн
Likoris
приквел к добробложному)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть