↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Мать Ученья (джен)


Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Мистика
Размер:
Макси | 3281 Кб
Формат по умолчанию
  • 3281 Кб
  • 497 355 слов
  • 3360 тысяч символов
  • 1651 страница
Статус:
В процессе
Зориан хотел лишь спокойно завершить свое обучение магии. Вместо этого он вынужден отчаянно искать ответы, раз за разом проживая последний месяц. День Сурка - фэнтези-версия.
Отключить рекламу
QRCode

Просмотров:426 842 +56 за сегодня
Комментариев:1742
Рекомендаций:25
Читателей:1150
Опубликован:21.08.2016
Изменен:22.06.2019
От переводчика:
Перевод Mother of Learning хорватского автора nobody103. Мир развитой магии, даже не фэнтези - мана-панк. Временная петля. Расчетливый и осторожный герой. И много-много учебы.
Предупреждение: в произведении идут военные действия, так что присутствуют насилие и смерть.
Произведение добавлено в 33 публичных коллекции и в 92 приватных коллекции
Цикличные таймтревелы (Фанфики: 15   91   Silwery Wind)
Захватывающие макси (Фанфики: 36   85   anka_p)
Шедеврально (Фанфики: 56   84   Xtenebris)
Большое, интересное, читать. (Фанфики: 17   63   vnuk)
Отлично (Фанфики: 125   40   Nemi_30)
Показать список в расширенном виде



Показано 3 из 25 | Показать все


Чудесное фентези с отлично проработанным миром (признаю, что я чую тут следы системы ДнД, но право, если выкинуть всё, где эти следы есть...) и отлично проработанными персонажами, лучший обыгрыш "дня Сурка", что я видела в фентези. Автор прекрасно играет как и с главным героем, так и с читателем, утаивая информацию, заставляя строить догадки и предположения. Чудесно здесь, кстати, что ни читатель, ни главный герой не обладают полнотой информации об устройстве мира, и она не вываливается сразу - здесь подача постепенная и всегда уместная. И (не)множечко плот-твистов, конечно, никогда не повредит. Хорошо написано (и хорошо переведено, переводчикам цветов и шоколадок). Отдельно, во-первых, хочу отметить эволюцию характера главного героя - прекрасно передана через изменяющуюся реакцию на и восприятие тех же событий и людей в новых и новых итерациях. Во-вторых, хочу отметить стройную композицию и то, как искусно автор наращивает напряжение и поднимает ставки.
Это отличный захватывающий текст, и всем, кто еще не читал, я очень его рекомендую.

Потрясающее произведение. Пожалуй даже лучше Червя. Вроде все персонажи без особенных претензий на гениальность (включая ГГ), но все действуют исходя из собственных интересов и здравого смысла. Нет ни шибко добреньких, ни беспричинно злых. Все вполне себе целостные. И сам мир целостный. И сюжет очень интересный - полный загадок, которые постепенно раскручиваются. Произведение читается буквально "запоем". Крайне рекомендую.

Крайне рекомендую эту работу. Героев ровно столько, что им одновременно хочется сопереживать, (хотеть ухлопать злодея, кстати, тоже сопереживать), искать вместе с ними ответы на вопросы и, несомненно, узнать, что же будет дальше. Поначалу кажется, что их как-то многовато, но ни один не является лишним и, благодарю таланту автора и мастерству переводчика, каждый из них узнаваем и характерен, и развивается согласно своей роли в истории.
Весь этот интерес регулярно подогревается незаезженными поворотами сюжета, логичными препятствиями и просто жизненными перипетиями двух совершенно обыкновенных сиорийских школьников, пытающихся выжить в дне сурка, растянувшимся на месяц.
Прекрасно прописанный мир тому только поспособствует. Браво!


Показано 10 из 1742 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Комментариев 1414
Рекомендаций 12
Цитата сообщения Nemiades от 22.06.2019 в 19:45
Спасибо за перевод!

>Оригинал 101 главы ожидается в ночь на 1 июля.

На 8*

августа
 

Переводчик
Комментариев 81
Рекомендаций 0

Переводчик произведения
Цитата сообщения vnuk от 22.06.2019 в 19:48
августа


Эй, мы с автором не настолько пропащие.
А если настолько, то пожалуйста, никому об этом не рассказывайте.
 

Комментариев 1414
Рекомендаций 12
neophyte

Так к вам как к переводчику вопросов нет, собственно как уже давно нет вопросов и к автору)
 

Комментариев 5
Рекомендаций 0
Цитата сообщения vnuk от 22.06.2019 в 19:48
августа


2020 года
 

Комментариев 182
Рекомендаций 4
Цитата сообщения littledespair от 22.06.2019 в 17:52
Wave
тут шутка, как я поняла, идет за счет слова "fraction", которое может обозначать часть, а может "обломок", "осколок" - ну, знаете, когда "бабах!" и куски бомбы во все стороны летят, и это все, что они смогут найти? На русском такого оттенка черного юмора не остается.
Я бы использовала слово "остаток", но оно тоже полноценно смысла не передает (


Можно не обязательно дословно, обыграть мб "Призрачные бомбы". Призраки бомб или типа того.
Смысл - всегда можно рассчитывать пропустить большую часть призраков /теней и тд.
Или рассчитывать лишь на осколки / жалкие осколки.
Осколков в смысле лишь жалкая тень от общего числа, а не буквально осколок.

Русский позволяет многое выразить иносказательно.
 

Автор
Иллюстратор
Комментариев 212
Рекомендаций 39
Годнота-то какая, годнота. Вот некоторые произведения читаешь залпом, потом ожидаешь перевод, а интерес уже пропадает. Но здесь все по-прежнему: хоть и читаю не первый год, все равно так же классно, как и раньше.

Спасибо за перевод.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 2673
Рекомендаций 139
Однозначно! Одна из самых лучших фэнтези что я вообще в жизни читал.
 

Комментариев 181
Рекомендаций 0
Цитата сообщения neophyte от 22.06.2019 в 14:44
Хаслуш использует Ms., нейтральное обращение, хотя знает, паршивец, что она Mrs., миссис. А как это транслитерируется на русский - кто бы мне сказал...

Обычно нейтральное переводят как Миз, встречал такие выражения в переводной англоязычной прозе.
 

Комментариев 34
Рекомендаций 0
Цитата сообщения neophyte от 22.06.2019 в 14:44

Из того, с чем повозился - обращение к кошке. Хаслуш использует Ms., нейтральное обращение, хотя знает, паршивец, что она Mrs., миссис.


Интересно, мог он так сказать, чтобы "польстить" даме - как у нас говорят "девушка" женщине даже постбальзаковского возраста?
А то раньше автор использовал через вежливого Зориана обращение "mrs" (гл.38) к Рее, пусть и переведено оно как "мисс".
 

Комментариев 1414
Рекомендаций 12
Цитата сообщения Agenobarb от 23.06.2019 в 22:14
Интересно, мог он так сказать, чтобы "польстить" даме - как у нас говорят "девушка" женщине даже постбальзаковского возраста?

Клеит он ее, с Ильзой похоже ему не обломилось.
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть