↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Мать Ученья (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Мистика
Размер:
Макси | 3491 Кб
Формат по умолчанию
  • 3491 Кб
  • 528 681 слово
  • 3575 тысяч символов
  • 1756 страниц
Статус:
Закончен
Зориан хотел лишь спокойно завершить свое обучение магии. Вместо этого он вынужден отчаянно искать ответы, раз за разом проживая последний месяц. День Сурка - фэнтези-версия.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
От переводчика:
Перевод Mother of Learning хорватского автора nobody103. Мир развитой магии, даже не фэнтези - мана-панк. Временная петля. Расчетливый и осторожный герой. И много-много учёбы.
Предупреждение: в произведении идут военные действия, так что присутствуют насилие и смерть.
Произведение добавлено в 53 публичных коллекции и в 176 приватных коллекций
Захватывающие макси (Фанфики: 49   146   anka_p)
Шедеврально (Фанфики: 56   118   Xtenebris)
Цикличные таймтревелы (Фанфики: 17   114   Silwery Wind)
Большое, интересное, читать. (Фанфики: 17   68   vnuk)
Показать список в расширенном виде

Червь (джен) 100 голосов
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 73 голоса
Орден Сурка (джен) 48 голосов
Time Braid - Переплетения времени (гет) 37 голосов
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 31 голос
Показать список в расширенном виде



Показано 3 из 40 | Показать все

Ksatriil рекомендует!
Интересный и необычный мир. Произведение многогранно. Мир магии необычен и кропотливо полон. Особо приятно видеть прогресс героя. И мой поклон автору, размеры поражают, произведения хватило на два дня. Было очень интересно, Вы окрасили мои рабочие будни, спасибо.
Gordon Bell рекомендует!
Прекрасное произведение. На редкость объемное и очень легко читается. Иногда напоминает прохождение какой-нибудь игрушки. Спасибо большое автору и переводчику за талант и то, что не отступили и довели столь масштабный проект до конца
Avoranu рекомендует!
Люблю эту работу нежной любовью. Определённо на перечитывание снова и снова.


20 комментариев из 2498 (показать все)
Отличная, я бы даже сказал замечательная вещь. С удовольствием прочту приквел или вбоквел от автора по тому же миру. Хотя и понимаю, что вряд ли это будет скоро - после такой работы отдых скорее всего затянется.
Очень круто. Надеюсь, вы сможете связаться с автором, когда он будет издаваться, и книга выйдет в том числе на русском. Я хотел бы приобрести бумажную версию, просто для того, чтобы поддержать автора и переводчика.
antinatalist
Почему то английскую версию озвучили сразу несколько разных человек полностью. так что ничего такого нет
neophyte
Спасибо большое за труд. Читал еще с выхода 80 главы перевода в формате сериала, пару дней назад с удовольствием сел и сегодня закончил перечитывать. Работа ваша, конечно, монументальнейшая, надеюсь, что допматериалы тоже вскорости будут.

Замечу, что в 101 главе остались опечатки в виде латиницы и знака ">". По контексту, конечно, понятно, что там написано, но хорошо бы поправить)
neophyteпереводчик
Веспасиан
Огрехи в 101 исправил, спасибо.
*делает вид, что не заметил слов про допматериалы*
neophyte
Сударь, думается мне, что вы делаете вид, что не заметили слова про допматериалы...
Вылезло уведомление о комментарии, пошарил по закладкам, в своё время остановился на 71 главе(на онгоинге), но так и не вернулся... Это был 17 год, а тут и произведение завершено и переведено. Переводчику огромное спасибо, как будет время, перечитаемс
Перечитываю уже в 5 раз. Реально сильная вещь получилась. Автору и переводчику огромная благодарность!
Присоединяюсь к товарищу GoldFox58. Вопрос к переводчику: помню что neophyte где-то упоминал, что общался с автором. Автор случаем не давал никаких рекомендаций на тему правильного перевода имён героев? Просто встретил мнение, что, например, Zorian должен переводиться как Зорян, а Damien как Демьян, и мне стало интересно: а автор давал какие-либо рекомендации по этому поводу? Ну и точку зрения самого neophyte услышать интересно.
neophyteпереводчик
Podsvetov
Тоже встречал, на одном авторитетном ресурсе это называлось Русофобия переводчика. Каюсь, тогда у меня подгорело и я кому-то что-то доказывал в обсуждениях к статье.
Что касается автора, я списывался по поводу имён в районе 50х глав, тогда пришлось автозаменой переименовывать Звима в Ксвима, а Куатача - в Кватача. Конкретно про гг автор сказал следующее -

Well, obviously I'm not an expert in Russian language... but I'm going to go with the first option. The 'I' and the 'A' are separate sounds in how I pronounce the name.
neophyte
Спасибо! Я даже знаю о каком ресурсе речь! Сам я удивился, когда читал о "русофобии переводчика" - языком оригинала всегда был английский. По правилам чтения этого языка, "Zorian" намного ближе к "Зориан", нежели к "Зорян". Конечно, игра слов с Зорян/Сумрак стала куда менее очевидной, но вот уж это точно мелочь, которая достойна максимум примечания переводчика, и то не факт.
Ну и лично мне вариант "Зориан" кажется намного эстетичнее, так что я рад что перевод такой, какой он сейчас.

Относительно Quatach-Ichl`а как я понимаю автор комментировал отдельно? Знаю, что в старых версиях перевода был "Куатач", и мне давно интересно, почему вдруг произошло изменение.
Agenobarb Онлайн
Что касается имени ГГ, то у хорват (и др. южных славян) популярно имя Zoran (именно оно у нас известно как Зорян), но отдельно еще есть весьма редкое имя Zorian.
Agenobarb Онлайн
Кто-нибудь читал новую работу автора "Zenith of Sorcery", которую он выкладывает на патреоне (вроде с миром МУ она не связана), или хотя бы знает, о чём там сюжет?
Podsvetov
В Барраярском цикле Буджолд во все поля. Там даже Ивана перевели как Айвена
Aybulat
Теперь мой аргумент что надо переводить так как считал автор всё ещё кажется мне имеющим смысл, но тут даже меня немного коробит.
Хотя я всё ещё уверенный сторонник варианта "Зориан".
neophyte
Podsvetov
Скорее всего авторское мнение по поводу переводческой дихотомии "Кватач/Куатач" связано с тем, что звукосочетание "ua" при быстром произношении сливается в kinda "в/w", но не закрытую, а открытую. Ввиду этого, если переносить имя побуквенно у русскоговорящего читателя возникает соблазн произносить эти звуки отдельно, что в целом не совсем корректно. Мне "Кватач" импонирует, признаюсь, меньше, потому что "в" все-таки не до конца передает конкретный звук и является компромиссом, но в целом, наверное, это решение является более правильным.

А вот с Зоряна и Демьяна я чет прямо в осадок выпал. Мы что, славянское фэнтези читаем? Нет, вариант, конечно, имеет место, но контекстуально сюда не подходит совершенно, на мой вкус.
Веспасиан
А вот с Зоряна и Демьяна я чет прямо в осадок выпал. Мы что, славянское фэнтези читаем? Нет, вариант, конечно, имеет место, но контекстуально сюда не подходит совершенно, на мой вкус.
вообще то автор - хорват, так что славянские имена норма
А где можно найти допматериалы? Если их автор уже написал
Спасибо переводчику. Читать было увлекательно, профессионализм на высоте, наслаждение качеством, эстетикой получила сполна. Долгое время, правда, ждала подвоха от новеллы. Предполагала, что весь роман это аллегория на искусственный интеллект. Петля -это бесконечный поиск решения поставленной задачи, Зориан - самообучающаяся программа, которая без отдыха и устали совершенствует себя, ищет себе в помощь другие программы и приводит их к самообучению. Сильно уж посодействовали этому агрессивные сектанты рационалистов после прочтения и желания разобраться в Гарри Поттер и методы рационального мышления. Здесь же, видимо, просто хорошая фантастика. Просто качественно прописанная вселенная из жанра, как бы я выразилась, описательных комиксов, что ли. Как Червь. Без особой философии. Многие моменты читались как песня.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть