↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Мать Ученья (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Мистика
Размер:
Макси | 3491 Кб
Формат по умолчанию
  • 3491 Кб
  • 528 680 слов
  • 3575 тысяч символов
  • 1756 страниц
Статус:
Заморожен
Зориан хотел лишь спокойно завершить свое обучение магии. Вместо этого он вынужден отчаянно искать ответы, раз за разом проживая последний месяц. День Сурка - фэнтези-версия.
Отключить рекламу
От переводчика:
Перевод Mother of Learning хорватского автора nobody103. Мир развитой магии, даже не фэнтези - мана-панк. Временная петля. Расчетливый и осторожный герой. И много-много учебы.
Предупреждение: в произведении идут военные действия, так что присутствуют насилие и смерть.
Произведение добавлено в 47 публичных коллекций и в 154 приватных коллекции
Захватывающие макси (Фанфики: 45   131   anka_p)
Шедеврально (Фанфики: 56   109   Xtenebris)
Цикличные таймтревелы (Фанфики: 16   108   Silwery Wind)
Большое, интересное, читать. (Фанфики: 16   66   vnuk)
Показать список в расширенном виде

Червь (джен) 88 голосов
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 65 голосов
Орден Сурка (джен) 46 голосов
Time Braid - Переплетения времени (гет) 35 голосов
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 25 голосов
Показать список в расширенном виде


Показано 3 из 33 | Показать все

Al111 рекомендует!
Произведение на стыке фентези и фантастики, экшена и повседневности, творчески развивающее идею петли времени. Богатый внутренне непротиворечивый мир со своими нетривиальными законами природы, историей, политикой, технологией. Сюжет, изобилующий вот-это-поворотами и переосмыслением всего происходившего ранее.

Перевод превосходный, читать легко и приятно.

Определенно, рекомендую всем!
vendillion рекомендует!
Что я могу сказать об этом приозведении.
- Здесь полно заклепок, как именно устроена магия, что исходит из чего, и если вам такое заходит - то вы порадуетесь.
- Здесь полно сражений разной степени эпичности. Опять же, если заходит.
- Здесь есть хорошие и неожиданные сюжетные ходы. Это то, за что произведение мне понравилось самому.
- Персонажей много, и у них есть какая-то проработка. Можно было лучше, но и так нормально.
- Практически никакой романтики. За этим сюда идти не надо.

В целом же, работа титаническая и декларативная, в плане описания мира, событий, разнообразия. Самое начало не то что бы захватывает, но с появлением временной петли становится интереснее. Огрехи есть, но вполне читабельно. Твердая четверка.
TyeTiara рекомендует!
Ну слушайте, это действительно то, что я так давно искал. Мир интересный, сюжет идет постепенно и все складывается по кусочкам. Читается легко и запоем. Вкусная книжка, держит интригу, автор каким-то чудом постоянно вводит новые интересные элементы, что довольно сложно, учитывая объем произведения. Одна из лучших развлекательных книжек, прочитанных мной. Спасибо большое, если есть еще что-то столь же грандиозное, буду рад советам.


20 комментариев из 2455 (показать все)
neophyteпереводчик
Цитата сообщения Taciturn от 15.08.2020 в 23:28
96 глава:
Судя по контексту и соседним предложениями не «обычная», а «божественная».

The only piece of mortal magic I ever found embedded in my soul is the marker…
В данном случае обычная. ЗиЗ не умеют ощущать божественную энергию, надо было упросить лича научить, строя щенячьи глазки, но что уж теперь.
Несколько опечаток:
- Зориан проигнорировал его, внимательно удерживая два десятка огненных шариках на орбите вокруг себя.
- Его предположении об отходе ибасанских войск из лагеря потихоньку претворялось в жизнь — почти все патрули ушли наверх, позволяя Зориану наконец подобраться к истоку ибасанского вторжения.
- Зориан пока не решил, можно ли это как-то использовать, так что пока оставил для дальнейшего обдумывания. (Два раза "пока")
- Что забавно — аккурат на минное поле, не пригодившееся при первом ударе, так что еще пара ящеров пали без участия людей Дэймена.
- Да и Зак сотоварищи прикрывали злобных магических ворон, раз уж те отвлекали драконов.
- Зориану это не нравилась, но ничего не поделаешь.
Цитата сообщения elventian от 11.09.2020 в 01:49
- Что забавно — аккурат на минное поле, не пригодившееся при первом ударе, так что еще пара ящеров пали без участия людей Дэймена.
- Да и Зак сотоварищи прикрывали злобных магических ворон, раз уж те отвлекали драконов.
В этих двух всё в порядке.
Noncraft
Разве не "пара ящеров пала"? хотя я не сварщик, может и пали :)
А во втором предложении... Зак и сотоварищи? или как это вообще прочитать?
elventian, не "Зак и сотоварищи", а "Зак сотоварищи", сиречь "с товарищами".
Noncraft
Честно говоря первый раз вижу такую форму, потому решила загуглить: https://newslab.ru/article/599565
Выходит, должно быть либо "Зак со товарищи", либо "Зак и сотоварищи", "только первый вариант современный автор будет использовать, если захочет «состарить» текст или сыронизировать"

Добавлено 12.09.2020 - 15:44:
А что касается "пары ящеров",
Существительные со значением определенного и неопределенного количества, а также слова с первой частью пол- (полчаса, полгода) обычно требуют постановки сказуемого в форму единственного числа: Пара ботинок была куплена за бесценок. http://new.gramota.ru/spravka/letters/64-bolshinstvo
elventian, не то чтобы я доверял в таких вопросах совершенно непрофильному местечковому интернет-ресурсу, но даже там в первом же ответе в обсуждении приводится ссылка: https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/45051/Сотоварищи

Что же касается пары ящеров, то рекомендую приведённый по ссылке текст правила прочитать полностью и осмыслить. Поскольку ящеры, очевидно, проявляют активность, на которой делается акцент, это способствует употреблению подлежащего во множественном числе.
Уважаемый переводчик, исправьте, пожалуйста, статус перевода с замороженного на завершённый, потому что, судя по списку глав (и названия, и номера), вы их все перевели.
Ксафантия Фельц
Перевод всё ещё будет дополняться:
Цитата сообщения neophyte от 17.06.2020 в 04:38
А статус "в процессе" это так и задумано и будет продолжение или нет?

Допматериалы. Но нужен дождь в четверг, чтобы сдвинулось с мертвой точки.
rational_sith
Ксафантия Фельц
Перевод всё ещё будет дополняться:

Допматериалы. Но нужен дождь в четверг, чтобы сдвинулось с мертвой точки. </div>
Оу, спасибо большое! А где эти допматериалы в оригинале найти можно?
Aybulat
Ксафантия Фельц
https://motheroflearninguniverse.wordpress.com/
Вот тут
Ого, как там удобно всё по месяцам и годам распределено! Здорово:)) Спасибо!
The only piece of mortal magic I ever found embedded in my soul is the marker…В данном случае обычная. ЗиЗ не умеют ощущать божественную энергию, надо было упросить лича научить, строя щенячьи глазки, но что уж теперь.
Не соглашусь, тут другое значение.
ЗиЗ вполне умеют чувствовать божественную энергию. Это упоминается в тексте:

Глава 89
"Ценой нескольких разорительно дорогих сделок с Кватач-Ичлом и бесчисленного множества уничтоженных божественных артефактов, они разработали способ обнаруживать и грубо манипулировать нитями божественной энергии."

Глава 91
"Они оба смогли почувствовать божественную энергию, но научиться с ней работать уже просто не успеют — не за половину оставшегося месяца."

Смысл же данного диалога ближе к следующему:
Только маркер сделан из обычной магии и не похоже, что в него вплетён контракт; всё остальное, включая контур для удвоения резерва - только из божественной. Почувствовать они его могут, а вот разобраться в нём - это уже задача другого порядка.
Супер!
Спасибо за перевод!
Немного опечаток:

Глава 3
>Только выйдя из класса, Зориан осознал, что этот поворот спутал ему все планы. Пропускать бал нельзя — если он разозлит своего потенциального куратора, то останется со Ксвимом до самого выпуска. Ловко придумано, профессор. Ловко придумано.
"с Ксвимом". "со" перед личным именем применяют?


Глава 5
>В разговоре с матерью он осторожно прощупал некоторые щекотливые темы, и теперь был уверен — это не изощренная иллюзия. Разве что иллюзионист полностью осведомлен о их семейных секретах.
"об их" ?

Глава 16
>— Если лич действительно использовал не мне слияние душ, то почему я все еще... эээ, я? — спросил он. — Как я понимаю, заклятье должно было слить мою и Зака души воедино. Мы бы исчезли как отдельные личности.
"на мне"

Глава 17
[Ты необучен,] — заметила она.
"не обучен"

Глава 20
>Стены украшены множеством статуй, безупречно вписанных в колонны и ниши; деревянные поверхности покрыты искусной резьбой — рельефы на церковные сюжеты.
"рельефами"

>Он пообещал священникам не распространяться о их проблемах с духовным планом и покинул храм.
"об их"?

Глава 23
>Безупречно ответил на все письменные тексты и дополнительные вопросы, что она задавала — местами потому, что действительно знал тему
"письменные тесты"

>Да обучение уже оплачено вперёд, и деньги в любом случае не будут возвращены.
"Да и обучение" ? "Да, обучение" ? Первый вариант выглядит лучше.

Глава 24
>Ему нужно научиться соразмерять силы, но — он победил.
"соизмерять", насколько мне известно, именно такую форму слова применяют в таких случаях

Глава 25
>Обучение магии разума у Аопе было на редкость грубым
"Аопэ"

Глава 26
>Хинс, Повелитель Саранчи, чей бронзовый панцирь неуязвим почти ни для чего, кроме оружия, выкованного самими богами
"почти для всего" - почти ни для чего - некорректная формулировка, фактически взаимоисключающая, ведь "ни" это форма "не". А "не неуязвим" это явно не тот случай.

>хотя демонов мы рассматриваем как единую группу лишь для удобства — у них нет ничего, подобного ангельской иерархии, так что при встрече двух демонов они могут как договорятся между собой
"договориться между собой"

>Сам я не знаю — никто из ныне живущих не видел эти темницы, а хроники намеренно умалчивают о их местонахождении.
"об их" ?

>и аранеа тут же отбросила попытки скрыться, ввязываясь в короткую ментальную схватку, по результатом которой Зориан был выдворен из её разума
"по результатам"

Глава 27
>и наконец — находился примерно в центре группы раскиданных по области знакомых Каэла, так что если с тем, что живет в городе, не выгорит — можно легко добраться до остальных.
"с тем, кто"

Глава 30
>После разговора с Гуреем время словно ускорило бег. Отрабатывать заклятья из сборника Олдвина оказалось непросто — хотя бы потому, что большинство из них предназначалось против оберегов и требовала действующий оберег в качестве цели.
"большинство из них предназначалось против оберегов и требовало" (оно, большинство)

>сетовал, что и подумать не мог, что Вазен устроит так поступит
"устроит" или "поступит"?

Глава 34
>Все остальное, включая и тайну документов Вазен, сейчас вторично.
"документов Вазена"

>Зориан проигнорировал его, внимательно удерживая два десятка огненных шариках на орбите вокруг себя.
"шариков"

>Сказать по правде, он все еще скверно летал, а приземлениях лучше и вовсе не вспоминать.
"скверно летал, а о приземлениях"

Глава 35
>— Лучше бы тебе сдержать слово, — она с подозрением посмотрела на него снизу вверх. — А то я никогда тебя не прощу!
"снизу-вверх"

Глава 37
>Остается чтение памяти, которое сложнее, чем кажется — большинство людей имеет огромный объем воспоминаний, и способно вовремя ощутить и воспрепятствовать вторжению. Даже не-психик с сильной волей может не допустить начинающего психика до своей памяти...]

Мне почему-то кажется, что "most people" здесь отличается от "большинство людей", ведь в первую очередь она говорит об аранеа, а о других видах - по остаточному признаку.

Глава 40
>Снаружи стало понятно, что заставило Ильзу обратиться к помощи студентов — множество захватчиков собиралось сразу за чертой защитного купола академии, явно готовясь к решительному штурму. Целые роты боевых троллей, зимних волков и скелетов, при поддержке ибасанских магов-погонщиков и стай остроклювов.
Разе везде до этого не были железноклювы?

>Крошечные мозги чудовищ затопила ярость, они становились и зарычали один на другого, слишком тупые, чтобы заподозрить внешнее влияние.
"остановились"

Глава 42
>И прежде, чем трое заговорщиков осознали, что происходит, ядовитые жвалы твари вцепились в ногу ближайшему, заставляя остальных переключиться на нового врага.
Разве не "ядовитые жвала"? Впрочем не уверен.

Глава 45
>Наконец, он выучил множество новых заклятий из книг, что он с Мудрецами нашел в сокровищнице аранеа Сиории.
Разве не правильнее будет "что/которые они с Мудрецами нашли" ?

>Превращаться куда проще, когда ты можешь сделать это просто усилием воли, когда угодно, насколько угодно, без странных движений и подручной алхимии.
"на сколько" в данном случае, вроде, раздельно

Глава 52
>Что отнюдь не означало, что дознаватели сидели без дела — Сиорию сотрясали скандал за скандалом, когда высокопоставленных и влиятельных людей вдруг арестовывали и уводили на допрос.
"сотрясал" или "сотрясали" ? Вроде верное первое.

Глава 58
>Мэр Князевых Дверей — некромант, и собирается собрать души всех погибших во время конфликта в безумной попытке воскресить умершую жену в виде лича и легализовать некромантию, — бесстрастно перечислил он.
Это просто придирка, но "собирается собрать" ? Почему не "планирует собрать" или "намерен собрать"?

>— Ну, они еще не определились до конца, — признался Зориан.
"они" (планы) "определены", или "мы" "определились". Планы неодушевлённые и не могут определить себя.

Глава 63
>Разозлившись, симулякрум метнул спину твари ком эктоплазменных нитей, пытаясь привлечь ее внимание.
"в спину"

>Они все еще надеялись получить сравнительно целую кладку яиц, потому и избегали наиболее подходящие тут площадные заклятья.
разве не "подходящих тут площадных заклятий"? Избегали кого/чего.

Глава 68
>Это и толкнуло его совершить невозможное.
"попытаться совершить" ? само по себе слово "совершить" означает успешную попытку, чем тут и не пахнет

Глава 71
>Но он бы солгал, скажи он, что недоволен ее решением.
Второе "он" действительно необходимо?

Глава 73
>Что, если мы принесем артефакт в Сиории, а чудище решит прогуляться, пока мы спим или на что-то отвлеклись?
"в Сиорию"

Глава 91
>Кто-то из путешественников, забыв о себе, помогали ему отбивать лучи своими чарами.
"Кто-то" ... "помогал". Если "помогали", то нужно другое слово вместо "кто-то" ("некоторые" или ещё как-то).

>Чтобы эвакуировать родню, нужно или рассказать им, что происходит, или использовать ментальное принуждение. Ни то, ни другое ему не подходило — он хотел хотя бы подобие нормальности в отношениях с семьей.
"хотел" чего? "подобия нормальности"

Глава 102
>Что же, сам виноват. Влетев кольцо, фаербол стал быстро замедляться
"Влетев в кольцо"


Ещё пара мест, где у меня возникли сомнения:

Глава 6
>Тогда, оставив девушку в зеленой водолазке ее хихикающей судьбе, он нашел уединение здесь — и решил в этот раз быть проактивным, сразу придя сюда.
"проактивным"? Возможно я не прав, но кажется это немного другое. Может банально "предусмотрительным" ?

Глава 55
>Говорите, вы тренировались магии десятилетиями?
"в магии" ? не? не уверен, что здесь уместно "тренировались чему?", ближе к "тренировались в чём (в какой дисциплине)?"
Показать полностью
Mortis_X
"снизу-вверх"
Нет, правильно — без дефиса.
Разве не "ядовитые жвала"? Впрочем не уверен.
"Жвалы".
Разве не правильнее будет "что/которые они с Мудрецами нашли" ?
Вариант переводчика как раз лексически верный в той форме, в которой приведён.
Раз уж тут в комментариях зашла речь о ошибках перевода, то хотелось бы ещё отсутствие буквы "ё" упомянуть.
Podsvetov
Раз уж тут в комментариях зашла речь о ошибках перевода, то хотелось бы ещё отсутствие буквы "ё" упомянуть.
При всей моей любви к этой букве - вот это допустимо как раз.
neophyteпереводчик
Спасибо за вычитку. В обозримом, но не слишком близком будущем я домучаю допматериалы и исправлю огрехи в тексте. Да, про букву ё мне уже намекали, и в принципе сайты позволяют исправить это автоматизированно. Сделаем.
neophyte
Вот это славно! Говоря о переводе, не лучше ли числа заменять на числительные? Например, "8" на "восемь"? В начале перевода пару раз встречалось такое.
Спасибо за труд.

Ксафантия Фельц
Podsvetov
При всей моей любви к этой букве - вот это допустимо как раз.
Это не совсем ошибка, но лично меня нервировало пожалуй что сильнее всего остального в переводе.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть