↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Мать Ученья (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Мистика
Размер:
Макси | 3491 Кб
Формат по умолчанию
  • 3491 Кб
  • 528 680 слов
  • 3575 тысяч символов
  • 1756 страниц
Статус:
В процессе
Зориан хотел лишь спокойно завершить свое обучение магии. Вместо этого он вынужден отчаянно искать ответы, раз за разом проживая последний месяц. День Сурка - фэнтези-версия.
Отключить рекламу
От переводчика:
Перевод Mother of Learning хорватского автора nobody103. Мир развитой магии, даже не фэнтези - мана-панк. Временная петля. Расчетливый и осторожный герой. И много-много учебы.
Предупреждение: в произведении идут военные действия, так что присутствуют насилие и смерть.
Произведение добавлено в 42 публичных коллекции и в 133 приватных коллекции
Захватывающие макси (Фанфики: 42   123   anka_p)
Шедеврально (Фанфики: 56   104   Xtenebris)
Цикличные таймтревелы (Фанфики: 16   102   Silwery Wind)
Большое, интересное, читать. (Фанфики: 16   67   vnuk)
Показать список в расширенном виде

Червь (джен) 83 голоса
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 62 голоса
Орден Сурка (джен) 45 голосов
Time Braid - Переплетения времени (гет) 31 голос
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 25 голосов
Показать список в расширенном виде


Показано 3 из 31 | Показать все

SlexSibear рекомендует!
Советую всем! Вещь очень стоящая. Шикарно, переводчику отдельное спасибо!
alibek18 рекомендует!
Какое замечательное произведение. Нечасто доводилось читать что-либо с таким удовольствием. Необычная и убедительная механика магии, причем правдоподобная.
Недавно перечитал заново, впечатления ничуть не испортились, и скорее всего позже ещё перечитаю.
Al111 рекомендует!
Произведение на стыке фентези и фантастики, экшена и повседневности, творчески развивающее идею петли времени. Богатый внутренне непротиворечивый мир со своими нетривиальными законами природы, историей, политикой, технологией. Сюжет, изобилующий вот-это-поворотами и переосмыслением всего происходившего ранее.

Перевод превосходный, читать легко и приятно.

Определенно, рекомендую всем!


Показано 10 из 2413 | Показать все Статистика | Показать последний комментарий автора
Показать предыдущие 10 комментариев

Комментариев 6
Рекомендаций 0
Ну можно уточнить у него этот момент, может он в оригинале поправит тоже.
 

Комментариев 22
Рекомендаций 0
Цитата сообщения roboreader от 27.04.2020 в 22:28
Обратил внимание, что в начале 16 главы Зориан делает бумажный самолётик, и задумался. В этом мире ведь нет самолётов, есть только воздушные корабли. По идее он должен был бы бумажную птичку сделать, например, а не самолётик.
Ну на русском перевод "самолетик" - оптимальный. Мы же не удивляемся коврам-самолетам в сказках, хотя на момент создания сказок о самолетах никто слыхом не слыхивал, хотя воздушные шары уже и могли быть. Птичка же предполагает махание крыльями, в то время как самолет летает сам без всякой помощи.
 

Автор
Комментариев 2103
Рекомендаций 11
Цитата сообщения roboreader от 27.04.2020 в 22:28
Обратил внимание, что в начале 16 главы Зориан делает бумажный самолётик, и задумался. В этом мире ведь нет самолётов, есть только воздушные корабли. По идее он должен был бы бумажную птичку сделать, например, а не самолётик.

Цитата сообщения neophyte от 28.04.2020 в 09:24
Справедливо. Поправил, спасибо.

И вот тут нас ждёт лингвистическая засада. Потому что слово "самолёт" это буквально "само" и "лёт" - штука которая самостоятельно летает, без уточнения способа и технологии полёта. Фентезийные жители на своём фентезийном языке-диалекте вполне могут этим словом обозначать и ковры-самолёты, и летающие корабли, и даже птиц, и даже всяких парящих демонов-ангелов. И уж конечно это слово подходит для бумажных птичек - тем более что летают они даже без магии.


С англоязычным "airplane" всё чуточку сложнее ибо оно переводится как "воздушная плоскость" - т.е. летающий предмет должен полностью или частично быть плоским. Это слово хорошо натягивается на ковры-самолёты, жёсткие парящие платформы, летательные игрушки сделанные из листа бумаги. А вот рельефный летающий корабль c килем и парусами словом "airplane" назвать уже затруднительно.
 

Комментариев 6
Рекомендаций 0
Цитата сообщения nadeys от 30.04.2020 в 13:23
И вот тут нас ждёт лингвистическая засада. Потому что слово "самолёт" это буквально "само" и "лёт" - штука которая самостоятельно летает, без уточнения способа и технологии полёта. Фентезийные жители на своём фентезийном языке-диалекте вполне могут этим словом обозначать и ковры-самолёты, и летающие корабли, и даже птиц, и даже всяких парящих демонов-ангелов.
В фэнтезийном языке такой лингвистической засады не будет, а мы, по сути, имеем художественный перевод с современного икосианского на _современный_ русский. В современном русском слово самолёт связано с совершенно конкретным понятием - конкретным типом летательных аппаратов, а бумажный самолётик - бумажная модель этого аппарата. При переводе же желательно брать слова современного языка, максимально близкие к исходному понятию. Если подходящего слова нет, мы можем, так сказать, заранее договориться, каким словом мы это будем обозначать, как, например, с симулякрумами. Тут, в принципе, мы тоже можем отдельно обозначить, что словом "самолёт" мы будем называть любую штуку, которая летает, но больше нам это в книге не не понадобится, поэтому смысла для ввода отдельного термина нет, и лучше сразу прямо по ходу дела понятно объяснить, о чём идёт речь.
 

Автор
Комментариев 504
Рекомендаций 6
Заявочка
https://fanfics.me/request2943#comments
Если бы в петли попал не Зориан, а кто-то другой.
 

Комментариев 62
Рекомендаций 1
neophyte, спасибо большое за перевод. Читал на фикшнпрессе с 2017го, но бросил где-то на 10% последних процентах, когда автор начал торопиться в сюжете и при этом пробивать график выкладки, и так не особо плотный, а ту смотрю - опа, эпилог, да ещё в переводе! Ещё раз благодарю за прекрасно приготовленный один из моих любимейших кактусов!
 

Автор
Комментариев 299
Рекомендаций 8
Статус:В процессе
Онлайн  

Комментариев 98
Рекомендаций 0
Al111
Неужели доп материалы?
 

Комментариев 62
Рекомендаций 1
SampleText
судя по авторскому послесловию, скорее правки, допматериалы отдельно должны быть.
 

Комментариев 90
Рекомендаций 0
Спасибо, прочитал с большим интересом. Понравилось больше чем Червь, которое пользователи рекомендует как похожее произведение. С удовольствием через несколько лет перечитаю ещё раз.
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть