↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
vorobei_arina
8 июня 2016
Aa Aa
#переводческое
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

К вопросу о том, как мне аукается теория перевода. Ничего, что не подстрочник, главное - по-русски) СерОзно, иногда именно такой метод и спасает.
8 июня 2016
11 комментариев из 21
Заяц
Креативное отношение к языку спасает. Если переводить, трепетно относясь к значению каждого слова и метаться в поисках точного соответствия в виде одного слова, то можно получить в результате неудобочитаемую... м-да... кашу.
Придерживаюсь мнения, что допустимо изменять границы предложений и не цепляться за количество слов, если в результате мысль абзаца, главы и произведения будет передана хорошим русским языком. А тут нашла, можно сказать, профессиональное подтверждение этому мнению.
vorobei_arina
Не знаю. Вы думаете, раз три "официальных" переводчика решили добавить детальку в одном и том же месте, то это не может быть ошибкой?
Лично я не знаю. Толкин вот обошелся без нее.
И в английском оригинале я не увидел этого оттенка смысла. Но может быть это оттого, что я недостаточно чуток.
Впрочем, даже если это и отсебятина, то она не поменяла текст значительно. Могло бы быть и так.
— Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя холодеющий лоб. — Ты победил. И велика твоя победа. Покойся с миром! Минас-Тирит выстоит.
- Покойся с миром! - говорит Арагорн ещё живому Боромиру, н-да...
- Будь спокоен! Минас-Тирит выстоит.
taveren84
"Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed."

"No!" said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. "You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!"

Boromir smiled.
Это отсебятина. В оригинале просто "Be at peace".
Ластро
taveren84, ага, тоже прозрел с такого перевода, ещё года два назад :)

https://fanfics.me/message391758
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
Заяц
Ластро
А как Вам такой вариант:
Уста, на бледном, без кровинки лице превозмогающего смерть Боромира, тронула тень слабой улыбки.
taveren84
Я считаю, что для предсказуемого и контролируемого слезоотделения, нужно либо лук резать, либо бить молотком по пальцу. Все остальное - полумеры.
Ластро
taveren84, видел ещё года три назад, ужаснулся.
Ластро
Лучший перевод, который я до сих пор видел было:

> Boromiro ridetis.

Как тут, надеюсь догадаются, ничего лишнего, ровно тоже, что и в оригинале, но увы, это блин ниже достоинства наших доморощеных гениев перевода просто сказать, что "Боромир улыбнулся", нужно, мать их, видете ли, переводить по смыслу!..
Ластро
А что тут такого?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть