↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Круги на воде
18 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки

Прежде чем начать, прибиваю скрижали с золотыми буквами:
В переводе есть только одна хитрость: надо в первую очередь думать, как бы выразиться по-русски, а уже сильно во вторую - насколько получившееся похоже на оригинал. В разумных пределах, конечно, но приоритеты именно такие, и начинающие переводчики всегда срезаются не на незнании языка, а на корявости фраз.
Sithoid


Скоро начнется конкурс, и я хочу об этом поговорить. :)
Конкурс специфический и «не имеющий аналогов», поэтому логично, если работы будут оцениваться тоже специфическим образом – поскольку в переводе от участника зависит только стилистика, оценивать в первую очередь нужно именно ее. Хотя писать о содержании фика и о впечатлениях от прочтения тоже важно – переводчик ведь почти наверняка выбирает то, что ему самому интересно, и не прочь поделиться эмоциями, - важнее всего оценить переводческую работу.
Вопрос: по каким критериям это делать?
Точность перевода отпадает: во-первых, перечитывать все тексты в оригинале, даже будучи на это способным, - дело утомительное и нафиг не нужное, во-вторых, технически невозможное, потому что первоисточники скрыты.
Стилистика, слог, качество текста, позволяющее читать его без восклицаний «какой ужас!» и «что это за бред?» – это все, что мне приходит в голову.
Какие ваши предложения? :)
18 июня 2018
16 комментариев
Поправлюсь. Когда видишь шероховатости - сразу лезешь в оригинал. И если не сходится одно, обычно есть мелкие неточности в остальном
Про точность соглашусь с schastie - иногда отсутствие логики в тексте становится видно само по себе, а иногда даже видно, какой она была в оригинале )

Хм-м, действительно, как стилистику оценивать... Навскидку:
- Гладкость. Ну вот просто чтобы не было корявых фраз и всё со всем согласовывалось. Сюда же можно добавить столь любимое Норой Галь отсутствие канцелярита (хе-хе, за эту фразу она бы...) В принципе самая базовая штука, если провалена она - часто провалено всё остальное.
- Логика текста. Отчасти вытекает из точности перевода, но вообще это про то, насколько фразы связаны друг с другом. Бывает, что переводчики упускают всякие "но", "и", "потому", особенно если их в явном виде в оригинале нет. И вот тогда вроде бы переведено верно, а о чем текст - неясно. Почему вот именно сюда автор вставил эту фразу.
- Отдельная статья - диалоги. Отчасти пересекается с предыдущим, потому что в них связность особенно важна. Скажем, не может герой спросить "Кого ты видишь?" а второй пробормотать "Совы...". Но вообще это пункт про бойкость, живость, реалистичность этих самых диалогов. Чтобы можно было себе представить актёра, говорящего этот текст без матов )
- Словарь. Точнее, словарный запас. Насколько переводчик заморачивался с синонимами, чтобы создать богатый разнообразный текст.
- Ну и стилистика как таковая - вещь наиболее эфемерная, но вполне определяемая. Выбор стилей речи для создания нужной атмосферы. Это, грубо говоря, чтоб Пожиратели Смерти не общались как гопники в подъезде, а гопники не шпарили высоким штилем. Или чтоб хоррор не был похож на бухгалтерскую книгу.

Наверное, дааааалеко не всё вспомнил ) Например, те же кальки. Хотя по идее их отсутствие предполагается некоторыми пунктами этого вот )
Показать полностью
Deus Sex Machina
Калька/не калька
Уложение
И внезапно, но для меня это важно - максимальная близость к оригиналу, при этом не корявая
Отсутствие обрусизма
Чёрный Человек
обрусизм - это Иваны вместо Джонов?)
Deus Sex Machina
Sithoid
То, да, поди - все в таком духе
Чёрный Человек
Хм. Могу представить, где это было бы уместно, но в целом укладывается в "стиль речи должен соответствовать", так что да )

Еще вот понял, что глоссарий-то не упомянул. Тут минимум три параметра:
- адекватно ли транскрибированы/передевены имена собственные,
- удачно ли подобраны термины,
- соблюдается ли во всем этом единство.
Deus Sex Machina
Sithoid
Я ваши критерии не смотрела
schastie
Не поняла первое предложение, но вы круты, конечно. Мне в лом сверять, я луше в автора тапком кину, если у него явно косяк ,и пусть сам разбирается)

Sithoid
Вот то, что вы назвали гладкостью - это, по-моему, самое главное (потому что иначе текст читать невозможно)) Но остальные пункты тоже полезны, разве что синонимы - насколько переводчику допустимо ими увлекаться, если, допустим, автор оригинала на них забил?

Sithoid
Чёрный Человек
Что такое калька в данном контексте и уложение?
Близость к оригиналу в балансе с адекватным звучанием на русском - это сложный пункт, но важный. Если переводчик его выполнил - можно венчать лавром) Но проверить ее (близость) мы все равно во время конкурса не сможем.
Обрусизм тоже (да, можно рассматривать как часть стилистики).

Sithoid
И вот на пункте с глоссарием мне стало интересно,переводил ли кто-нибудь фики по Толкину)))
А вот в некоторых фиках может вообще не быть этой проблемы. Например, если переводится что-то из реализма и близкое к повседневности.
Показать полностью
Круги на воде
я там не то написала. вначале, в ночи) и переписала все соо - но вдруг кто бы прочитал первый вариант

я вспоминаю про бартер на з(фб) на дайри. но и в обычных отзывах иногда не ленюсь и пишу.
в бартере ты изначально читаешь не на отвали и с интересом (обычно потому что идешь к любимой команде) - и когда вилишь какие-то "странности", то чтобы это не было пустой болтологией, цитируешь оригинал и предлагаешь свой вариант

я кстати ни разу не переводчик и вовсе не "хороший", но зачастую англицизмы видны как раз просто прочитав свежим взглядом, а варианты интерпретации наводят на нужные мысли и решения)

про гладкость плюс Sithoid
я все не забуду ваш коммент про мой русский английский. позор конечно
кстати еще по названию, бывает, ты такой сразу "на стороже"
когда очень неудачный вариант.
иногда и вовсе, как мне кажется, лучше дать в прим. перевод, чем городить чушь на манер нашего киношного продакшена с отсебятиной при переводе названий)
Круги на воде
- Про синонимы: да, полезно, по крайней мере при переводе с английского. Как минимум потому, что английский язык любит повторы, и много однокоренных слов подряд - это считается даже красиво. В русском же это сразу воспринимается как стилистический огрех. Например, у Стивена Кинга в книге по писательскому мастерству есть совет в ремарках всегда писать "он сказал", а никаких "пробурчал, крикнул, прошептал". Вот это тот совет, которому следовать не надо - при всей крутости Кинга )
- Про глоссарий: даже в повседневности это может вылезти ) Вы б видели, как сканлейтеры комиксов имена авторов часто уродуют. Мой любимый пример - Nico Henrichon, художник "Львов Багдада", которого в былые времена любили обзывать Генриксоном. А он франкофонный канадец и зовётся Анришон )

Ну и плюс есть ещё именно термины: скажем, если "похоронное бюро" вдруг превращается в "похоронную контору", то велик шанс, что это переводчик не разнообразить синонимы решил (если так, то можно), а просто забыл, как сам переводил. У меня вот в "Кордицепсе" был момент, когда я решил, что на окнах будут занавески, а поперек палаты - шторы, и везде проходился и менял )

На всякий случай всё-таки ещё отмечу, что баги глоссария - далеко не самая важная часть, т.к. в интернетах при обсуждении переводов обычно только на них внимание и обращают. Как правило, достаточно хотя бы унификации, чтобы текст уже читался достойно.

Кстати, еще из вещей, которые полезно вносить в глоссарий: ты/вы. Кто из персонажей к кому как обращается. Опять-таки чтобы не скакало )
Показать полностью
schastie
За подозрения ижвините ) Просто чот подскочил. Чувствую, переводческий конкурс так же злобно буду фидбечить ))
Deus Sex Machina
Круги на воде
Калька - это перевод слово в слово, как будто можно текст наложить друг на друга
Уложение - текста не должно быть сильно больше или сильно меньше, чем в оригинале
schastie
"я там не то написала. вначале, в ночи)"
А, ночью это бывает, да и днем иногда))
Предложенные варианты облегчают автору задачу, это да)
Ой, про перевод названий я могу говорить долго! поэтому начинать не буду)))

Sithoid
Ничего себе, вот это разница взглядов. Никогда бы не подумала, что повторение считается красивым, а разнообразие - нет) Возможно, из-за этого и возникло мнение о бедности английского языка?..
Кстати, мне встречались скачки ты\\вы в оригинале. То ли автор и вправду может забыть, как герои обращаются друг к другу, то ли он что-то этим хотел сказать, но я не уловила.

Чёрный Человек
А, спасибо. Калька - это вообще возможно? Оо Я не могу представить перевод слово в слово - хотя бы потому, что даже если не попадется фразеологизмов, есть какие-то конструкции, существующие только в рамках одного языка. Или это типа "он достал рукой свои часы из своего кармана"?
Круги на воде
Никогда бы не подумала, что повторение считается красивым, а разнообразие - нет) Возможно, из-за этого и возникло мнение о бедности английского языка?..

Им в повторах видится некая рифма - ну и большая ясность и динамичность заодно. По крайней мере, такова т.з. Кинга, он вообще за лаконичность. Английский ведь вообще другим хорош - точностью и модульностью :) Тем, как можно из обычных корней составить сколь угодно гибкую конструкцию, которая будет до последнего винтика максимально точно описывать ситуацию. И далеко не всегда это смотрится "технично", иногда - наоборот, очень даже поэтично :)
Кстати, мне встречались скачки ты\вы в оригинале. То ли автор и вправду может забыть, как герои обращаются друг к другу, то ли он что-то этим хотел сказать, но я не уловила.

Ну это я добавил потому, что у большинства английский будет, а в нем ты/вы нет. А вот как-то я с французского переводил - там скакали. Но довольно уместно - то официальная ситуация, то ругань... У нас так тоже делают, главное это делать осмысленно )
Подгадать переход с вы на ты в каком-нибудь юстовом тексте — это вообще своего рода искусство, по-моему
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть