↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Ольга Эдельберта Онлайн
15 мая 2019
Aa Aa
#граммар-нацизм #придирка

Господа, позвольте напомнить. Деепричастие и деепричастный оборот в предложении всегда привязаны к подлежащему. Если вы пишете: "Едва выйдя из дома, меня пробрал холод" - то это означает, что из дома вышел холод, а вовсе не вы.
И если предложение безличное или неопределенно-личное, то и деепричастия быть не должно. Нельзя сказать: "Прогуляв весь день, нас не было дома".
15 мая 2019
10 комментариев из 44 (показать все)
Ольга Эдельберта
Да, это тема старая и очень спорная :)
Опять таки, почитав теорию про фокальных персонажей, я стала использовать заместительные с осторожностью, но не отказываюсь от них полностью. Там, где считаю их уместными :)

Upd
Генри Пушель Просветленный
Спасибо, исправила :)
Симосэ Каяку
*считаю им место ;)))
Симосэ Каяку
Кажется, нашла, наконец, что не давало мне покоя в приведенном вами разборе))
Ваш редактор права в том смысле, что
При употреблении деепричастия совершенного или несовершенного вида необходимо учитывать его смысловые отношения с глаголом-сказуемым и форму, в которой стоит глагол.
А дальше нюансы:
Деепричастие несовершенного вида обычно используется в том случае, если действие, выраженное деепричастием, совпадает по времени с действием, выраженным глаголом-сказуемым:
Улыбаясь, она протянула мне руку;
Улыбаясь, она тянула ко мне обе руки.

Деепричастие совершенного вида указывает на действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:
Улыбнувшись, она протянула мне руку.

Видите? Дело не в том, что нельзя сочетать сов. и несов.вид. Дело в том, одновременны ли действия.
И ваш текст "проснулась, задыхаясь и дрожа" тут вполне грамотен: она проснулась, и в то же время она задыхалась и дрожала. По той же логике, как вам объяснили "улыбаясь", если перефразировать: «"дрожа" - как? А не "что делая". Физического действия тут нет. И "дрожа" временными рамками не ограничивается. По контексту непонятно, сколько времени она дрожала».

В приведенном редактором примере с книгой оба варианта правильны — но различны по смыслу:
Читая книгу, легла = легла, не отрывая глаз от книги (да, я сама часто так делаю))
Прочитав книгу, легла = сначала прочла, потом легла

В том же источнике есть и добротные примеры ошибок:
Так, в предложении: Подъезжая к реке, всадники остановили лошадей — есть смысловая неточность. Деепричастие несовершенного вида указывает на совпадение по времени двух действий, выраженных глаголом и деепричастием, а в действительности всадники сначала подъехали к реке, а затем остановили лошадей. Поэтому уместнее использовать деепричастие совершенного вида: Подъехав к реке, всадники остановили лошадей.
Показать полностью
InCome
Она еще обращала внимание на длительность действия и характер. Про "улыбаясь" дальше было объяснение, я приводила.
В общем, сложно это все. Но со временем вырабатывается какое-то чутье. Понимаешь, когда фраза звучит коряво, даже если формально она грамотная.
А в спорных случаях я просто стараюсь переформулировать. И зачастую получается точнее, как в примере с фотографией.
Симосэ Каяку
Продолжаю думать на эту тему))
Зашла в Нацкорпус, задала поиск по деепричастию несов. вида и глаголу сов. вида (с расстоянием в четыре слова, но и так выборка здоровенная получилась).
Сижу, гляжу. Увлекательно.
Принесла поделиться (там страницы можно долго листать, ссылка на середину списка — на XX век).
InCome
Это вы серьезно подошли :)
Не знаю, возможно, редактор мне такая попалась - строгая очень :)
Но надо иметь в виду, что если публиковаться по-взрослому, то и такой может попасться.

Опять таки: пониматься вверх
Формально - это плеоназм. Тем не менее, видим, что примеров овердофига :)
Симосэ Каяку
Вот да. Может такой редактор попасться. И тогда придется искать аргументы, чтоб не дать подменить свой стиль редакторским, а для этого — четко осознавать, что и как ты пишешь, почему тут заменяешь деепричастие иным оборотом, а в другом месте такая замена невозможна.

И, честно говоря, не воспринимаю я аргумент "Чехову можно, но ты не Чехов".
А у кого учиться стилистике тогда? У Стивена Кинга, родной язык которого радикально отличается от нашего?
Тут скорее совет (это про заместительные уже) был бы таким: присмотрись, как у Чехова — всё к месту, и в меру, и каждое слово стоит с определенной автором целью; а у тебя — вглядись, сравни — не к месту и без смысла, ты сам не знаешь, почему выбрал это слово, а не другое.
И потому у него — контекстные синонимы, а у тебя — заместительные. ))
InCome
Но, честно говоря, благодаря этой моей знакомой, я многому научилась.
Она обращала внимание и на ритм фразы, и на плохую фонетику.

Теперь и сама вижу, что корявенько писала тогда :) Да и сейчас неидеально наверняка.
Но перегибы у редакторов бывают. Что поделать :)
Симосэ Каяку
Да здравствуют трудолюбивые въедливые редакторы, которые нас учат и об которых потом, научившись, мы точим зубы!
Собственно, это способ обучения: я нападаю на твой текст, а ты его защищай, но — аргументированно.
Насчет спорить - у нас с ней разные весовые категории :)
У нее гуманитарное образование, у меня техническое.
Я пыталась спорить, но чаще всего мы приходили к решению, что я просто всю фразу начисто переделывала :) И это правильно, как теперь вижу. Хотя где-то можно было оставить и первоначальный вариант. Но новый был намного лучше, в итоге.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть