↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Spunkie
20 мая 2019
Aa Aa
Мой перевод "Алисы в Зазеркалье".
Внимание на предисловие. После прочтения первых двух абзацев можете сразу закрыть:
http://will-of-the-wisps.net/%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%B2-%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8/

Предупреждение номер два: я пока не разобралась с форматированием текста на сайте - и есть лёгкие косяки с ним.

#писательское
20 мая 2019
57 комментариев
Немного сердитая, девочка отступила назад и поискала королеву глазами и обнаружила её очень далеко.

– Вы укололи палец?

– Ещё нет, – ответила Королева, – но скоро – да.

– Когда вы ожидаете это? – Алиса сумела сдержать смешинку.
Ооочень сложные предложения, а уж сколько там тире и двоеточий. Довольно сложно все это воспринимать
Стихи классные)
Комар летал и жжужал вокруг её головы, затем уселся на ветку и сказал:
Алиса подумала, что не стоит затевать полемику начиная разговор, и улыбнувшись сказала “Если Ваше Величество научит, как правильно, я сделаю так”.

– Но я вовсе не хочу этого, – тяжело вздохнула несчастная королева, – я одевала себя сама два часа.
– Да, но я совершила поступки, за которые была наказана. Вот в чём разница.

– Но если бы ты их не совершила, это было бы ещё лучше, это было бы ещё лучше, лучше, лучше, лучше, лучше… – голос бледной королевы с каждым “лучше” становился всё более и более высоким пока не превратился в почти свист.

Алиса едва начала говорить, что здесь какая–то ошибка, когда Королева закричала так громко, что последняя сентенция девочки осталась незавершенной.
Что такое сентенция?
Ладно я занимаюсь какой-то фигней. Удачи в доработке перевода, а я лучше перечитаю на английском. Многие книги стоило бы прочитать в оригинале, да все что то времени нет. Ну неплохой повод начать
Trotzt
У Льюиса тоже сложные предложения. Вот с начала первой же главы и начинаются такие сложные предложения, что Лев Николаевич отдыхает.

Насчёт сложных предложений я чешу-чешу голову.
Trotzt
Это есть нравоучительное изречение. А что, прикольно!)
Marzuk
Да я то знаю. Вообще там очень много заумных словечек, это очень бросается в глаза, когда они попадаются в достаточно простом повествовательном тексте. Я уж не говорю, об их восприятии целевой аудиторией
Алиса ахнула от изумления и в изумлении опустилась на четвереньки
Вы взялись переводить математика, который слова в простоте не скажет. Соответственно, чем абсурдней перевод, тем он ближе к истине Кстати, вспомните Лобачевского, что сказал про ученика :"Ему не хватило фантазии, чтобы стать математиком. Пришлось ему стать поэтом. "
Marzuk
Я мечтала-мечтала стать в старших классах математиком. Но мне явно не хватило бы мозгов на это.
– А почему вы сидите тут один? – сказала Алиса без желания полемизировать.
Trotzt
>Алиса ахнула от изумления и в изумлении опустилась на четвереньки

"They don't keep this room so tidy as the other," Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another moment, with a little "Oh!" of surprise, she was down on her hands and knees watching them. The chessmen were walking about, two and two!

Посмотрела ещё раз чужой перевод тут
http://www.kursivom.ru/%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%B2-%D0%B7%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5-1-4-%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B5%D1%82/

Мне мой перевод в этом случае нравится точно больше.
–Я не подслушивала, – сказала Алиса мягко, – я увидела это в мультике.

– Ох, это здорово, что они сняли про это аниме, – спокойнее сказал Шалтай Болтай, – и, конечно же, он называется “Замок Синей Бороды”. Сфотографируй меня! Да, я тот, кто разговаривал с монархом! Может статься, ты никогда не увидишь ещё кого–то, кто бы тоже разговаривал с правителем. И чтобы показать тебе, что я не гордый, разрешаю пожать мне руку.
Trotzt

– А почему вы сидите тут один? – сказала Алиса без желания полемизировать.

Оригинал:
"Why do you sit out here all alone?" said Alice, not wishing to begin an argument.

Ну и как ещё это переводить-то? ^_^
Spunkie
Я хочу видеть вас писателем, ибо формулы мы не читаем!)
Spunkie
не желая начинать спор очевидно
Trotzt
–Я не подслушивала, – сказала Алиса мягко, – я увидела это в мультике.

– Ох, это здорово, что они сняли про это аниме, – спокойнее сказал Шалтай Болтай, – и, конечно же, он называется “Замок Синей Бороды”. Сфотографируй меня! Да, я тот, кто разговаривал с монархом! Может статься, ты никогда не увидишь ещё кого–то, кто бы тоже разговаривал с правителем. И чтобы показать тебе, что я не гордый, разрешаю пожать мне руку.

Википедия:
Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке словосочетание «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».

В историческом аспекте «Шалтай-болтай», как полагают, был большим крепостным орудием. История с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (1642—1649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года. Роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, в разговорной речи названное «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжёлым, что «вся королевская конница и вся королевская рать» не смогли его снова поднять. В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады

Это у меня адаптация к культурному фону современного россиянина :)
Показать полностью
Trotzt
так важно, что начинать спор - не просто спор, а аргументированный

и дальше Алиса и Шалтай Болтай ведут вполне ученую беседу о математике и филологии, так что это точно надо тут переводить как "полемизировать"
Spunkie
мммда, и Бэмби тоже?
Spunkie
сомнительное словечко во всяком случае
Marzuk
Я помню, Михаил Вербицкий как-то приводил список тем, без знания которых математик не математик, а говно

После этого я в старших классах точно поняла, что мне не следует идти на матфак

А вот писателем - я кроме перевода пишу философский роман :))
– Не знаю, что вы имеете в виду под “славой”

Шалтай Болтай улыбнулся насмешливо.

– Конечно же, не знаешь пока я не скажу тебе. Я имею в виду, это отличный аргумент и так я отправляю в нок–даун тебя.

– Но слово “слава” не означает “нок–даун”.


неологизмы ммммм
Trotzt
Да. Культурный фон! И я так расстроилась, что на перевод "Моржа и Плотника" Щепкиной-Куперник ещё действуют авторские права, что решила отыграться на Бэмби - потому что на Бэмби авторские права уже не действуют (а спрашивать у наследников Щепкиной-Куперник можно ли использовать перевод - мне стрёмно. Примечание: Антрекот говорила, что не воззражает против использования своих стихов в чужих текстах, но я этим днём уже отправила ей запрос на то, одобряет она или нет, свои стихи в моем переводе)
Trotzt
Вау-у! Это же прелесть нереальная!
Trotzt
А это на совести Кэрролла:

"And only one for birthday presents, you know. There's glory for you!"

"I don't know what you mean by 'glory,'" Alice said.

Humpty Dumpty smiled contemptuously. "Of course you don't——till I tell you. I meant 'there's a nice knock-down argument for you!'"

"But 'glory' doesn't mean 'a nice knock-down argument,'" Alice objected.
Кажется, первое правило – если рыцарь проводит успешный удар, то слэмит соперника с лошади, а если промахивается — падает сам.
Trotzt
Вам не нравится слово - слэмить?

https://ru.wikipedia.org/wiki/Shrek_SuperSlam

Там есть Шалтай Болтай, и я так расстроилась - когда поняла, что в игре вряд ли кэрроловский рыцарь.
Для чего блюдце?

– Для кулича.

– Нам лучше взять блюдо с собой, чем не брать. Оно будет очень кстати, если увидим пасху.
Trotzt
Пасхальный кулич также называют просто пасхой :)
– Давайте жить дружно, – сказала Белая королева в тревоге – Что является причиной молнии?

– Причиной молнии является, – сказала Алиса решительно и без сомнения, ведь она была абсолютно уверена в этом, – является гром. Ох, нет, нет, нет, – поспешила она поправиться, – Я подразумевала обратную последовательность.

хотяяя
Trotzt
а тут вам что не нравится? :) кстати, спасибо что комментируете - потому что благодаря диалогам с большим количеством людей насчёт "Алисы в Зазеркалье" я напишу большой научно-популярный комментарий к самой сказке и к своему переводу объемом как минимум в саму сказку :)
Spunkie
да, там довольно остроумные диалоги
но почему Георгий?
Trotzt
потому что лев и единорог - геральдические символы
Spunkie
Гео́ргий — мужское личное имя греческого происхождения; восходит к др.-греч. Γεώργιος («Георгиос») — «земледелец».
почему тогда именно георгий?
Trotzt
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B2_%D0%B8_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3

Ну, вот.

Что у нас в России такое же популярное? Это же
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%B5%D1%86

Впрочем, в перевод вставить ещё уточнений, что речь именно о Георгии Победоносце :)
Spunkie
ааааа до меня долго доходит
Trotzt
да, поэтому у меня будет комментарий к сказке размером минимум с неё - потому что оказывается вдохновенно трепаться, просвещая читателя, можно долго-долго о самом разном :)
забыла всё о овце
опечатки они такие опечатки
– Тогда начнём с нуля, – сказал Шалтай Болтай, – и теперь моя очередь выбирать сабж
Неологизмы. Неологизмы везде
Алиса не смогла не улыбнуться, она достала свой молескини
https://ru.wikipedia.org/wiki/Moleskine или ткань?
мне пришлось гуглить, это однозначно должно быть сноской
– Бессмысленно, – ответил Король, – она летит быстро словно снитч…
какбэ снитч = предатель, доносчик кроме всего прочего
Trotzt
Неологизмом "сабж" в русском языке перестал быть ещё в нулевых

Насчет молеськина подумаю - разумеется, марка, а не ткань :)
Trotzt
Все ещё забавнее. Снитч - моя вольность

"I'm good enough," the King said, "only I'm not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!"
Spunkie
http://yun.complife.info/alice.htm читано, я полагаю?
Fluxius Secundus
Пару лет назад. Интересно, почему Юрий не взялся за перевод "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There" ?
*пожимает плечами*
Spunkie
Интересно, что ты об этой штуке думаешь уже после того, как сама к снаряду подошла.
Fluxius Secundus
вообще из-за этого я, наверно, и пристаю к людям с просьбой переписать реплики персонажей "Алисы в Зазеркалье" - у него вообще везде все персонажи, по моему интуитивному восприятию, разговаривают одним стилем
:)
Fluxius Secundus
Его перевод первого стиха лучший из всех, что я видела. Насчет перевода остальных стихов - меня гораздо больше устраивает Набоков.

Меня удивляет, что Юрий хвалит перевод Заходера. Я насчёт Заходера могу только материться.

"Кое-где, также из стилистических соображений, "она" заменялось на "Алиса", а слишком длинные фразы разбивались на несколько предложений"

При редактуре своего текста я сейчас думаю о применении такого сформулированного мной правила - если ситуация, в которой оказалась Алиса, демонстрирует, насколько Алиса маленькая девочка - то я в тексте стараюсь называть её девочка, а если нет - обычной называю по имени или местоимении.

" кое-где в длинных диалогах я все же не удержался и заме-
нил часть сплошных "сказал(а)" на подходящие по контексту синонимы."

Там где можно, я даже стараюсь вырезать слово оборот "сказал" вовсе, если нет - смотрю, можно ли заменить на синоним

Каждую языковую игру я решаю индивидуально - об этом я собираюсь рассказать в комментарии. Кое-что я написала в теме перевода на закрытом нашем форуме.

Насчет "вы" и "ты" я пока не решила. Думаю, останавлюсь на таком - на "вы" с Алисой говорят только королевы и только после экзаменовки и джентльмен-в-белом в вагоне.
Хотела заставить выкать Шалтая Болтая - но его выканье в текст не лезет
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть