Aa | Aa |
Коллекции загружаются
Мой перевод "Алисы в Зазеркалье".
Внимание на предисловие. После прочтения первых двух абзацев можете сразу закрыть: http://will-of-the-wisps.net/%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%B2-%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8/ Предупреждение номер два: я пока не разобралась с форматированием текста на сайте - и есть лёгкие косяки с ним. #писательское 20 мая 2019
3 |
Spunkie
Я хочу видеть вас писателем, ибо формулы мы не читаем!) |
Spunkie
не желая начинать спор очевидно |
Trotzt
Показать полностью
–Я не подслушивала, – сказала Алиса мягко, – я увидела это в мультике. – Ох, это здорово, что они сняли про это аниме, – спокойнее сказал Шалтай Болтай, – и, конечно же, он называется “Замок Синей Бороды”. Сфотографируй меня! Да, я тот, кто разговаривал с монархом! Может статься, ты никогда не увидишь ещё кого–то, кто бы тоже разговаривал с правителем. И чтобы показать тебе, что я не гордый, разрешаю пожать мне руку. Википедия: Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке словосочетание «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая». В историческом аспекте «Шалтай-болтай», как полагают, был большим крепостным орудием. История с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (1642—1649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года. Роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, в разговорной речи названное «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжёлым, что «вся королевская конница и вся королевская рать» не смогли его снова поднять. В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады Это у меня адаптация к культурному фону современного россиянина :) |
Trotzt
так важно, что начинать спор - не просто спор, а аргументированный и дальше Алиса и Шалтай Болтай ведут вполне ученую беседу о математике и филологии, так что это точно надо тут переводить как "полемизировать" |
Spunkie
мммда, и Бэмби тоже? |
Spunkie
сомнительное словечко во всяком случае |
Marzuk
Я помню, Михаил Вербицкий как-то приводил список тем, без знания которых математик не математик, а говно После этого я в старших классах точно поняла, что мне не следует идти на матфак А вот писателем - я кроме перевода пишу философский роман :)) 1 |
Trotzt
Да. Культурный фон! И я так расстроилась, что на перевод "Моржа и Плотника" Щепкиной-Куперник ещё действуют авторские права, что решила отыграться на Бэмби - потому что на Бэмби авторские права уже не действуют (а спрашивать у наследников Щепкиной-Куперник можно ли использовать перевод - мне стрёмно. Примечание: Антрекот говорила, что не воззражает против использования своих стихов в чужих текстах, но я этим днём уже отправила ей запрос на то, одобряет она или нет, свои стихи в моем переводе) |
Trotzt
Вау-у! Это же прелесть нереальная! |
Trotzt
А это на совести Кэрролла: "And only one for birthday presents, you know. There's glory for you!" "I don't know what you mean by 'glory,'" Alice said. Humpty Dumpty smiled contemptuously. "Of course you don't——till I tell you. I meant 'there's a nice knock-down argument for you!'" "But 'glory' doesn't mean 'a nice knock-down argument,'" Alice objected. |
Кажется, первое правило – если рыцарь проводит успешный удар, то слэмит соперника с лошади, а если промахивается — падает сам.
|
Trotzt
Вам не нравится слово - слэмить? https://ru.wikipedia.org/wiki/Shrek_SuperSlam Там есть Шалтай Болтай, и я так расстроилась - когда поняла, что в игре вряд ли кэрроловский рыцарь. |
Для чего блюдце?
– Для кулича. – Нам лучше взять блюдо с собой, чем не брать. Оно будет очень кстати, если увидим пасху. |
Trotzt
Пасхальный кулич также называют просто пасхой :) |
Trotzt
а тут вам что не нравится? :) кстати, спасибо что комментируете - потому что благодаря диалогам с большим количеством людей насчёт "Алисы в Зазеркалье" я напишу большой научно-популярный комментарий к самой сказке и к своему переводу объемом как минимум в саму сказку :) |
Spunkie
да, там довольно остроумные диалоги 2 |
но почему Георгий?
|
Trotzt
потому что лев и единорог - геральдические символы |
Spunkie
Гео́ргий — мужское личное имя греческого происхождения; восходит к др.-греч. Γεώργιος («Георгиос») — «земледелец». почему тогда именно георгий? |
Trotzt
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B2_%D0%B8_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3 Ну, вот. Что у нас в России такое же популярное? Это же https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%B5%D1%86 Впрочем, в перевод вставить ещё уточнений, что речь именно о Георгии Победоносце :) |
Spunkie
ааааа до меня долго доходит |
Trotzt
да, поэтому у меня будет комментарий к сказке размером минимум с неё - потому что оказывается вдохновенно трепаться, просвещая читателя, можно долго-долго о самом разном :) |
забыла всё о овце
опечатки они такие опечатки |
– Тогда начнём с нуля, – сказал Шалтай Болтай, – и теперь моя очередь выбирать сабж
Неологизмы. Неологизмы везде |
Алиса не смогла не улыбнуться, она достала свой молескини
https://ru.wikipedia.org/wiki/Moleskine или ткань? |
мне пришлось гуглить, это однозначно должно быть сноской
|
– Бессмысленно, – ответил Король, – она летит быстро словно снитч…
какбэ снитч = предатель, доносчик кроме всего прочего |
Trotzt
Неологизмом "сабж" в русском языке перестал быть ещё в нулевых Насчет молеськина подумаю - разумеется, марка, а не ткань :) |
Trotzt
Все ещё забавнее. Снитч - моя вольность "I'm good enough," the King said, "only I'm not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!" |
Fluxius Secundus
Пару лет назад. Интересно, почему Юрий не взялся за перевод "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There" ? |
*пожимает плечами*
|
Spunkie
Интересно, что ты об этой штуке думаешь уже после того, как сама к снаряду подошла. 1 |
Fluxius Secundus
вообще из-за этого я, наверно, и пристаю к людям с просьбой переписать реплики персонажей "Алисы в Зазеркалье" - у него вообще везде все персонажи, по моему интуитивному восприятию, разговаривают одним стилем 1 |
:)
|
Fluxius Secundus
Показать полностью
Его перевод первого стиха лучший из всех, что я видела. Насчет перевода остальных стихов - меня гораздо больше устраивает Набоков. Меня удивляет, что Юрий хвалит перевод Заходера. Я насчёт Заходера могу только материться. "Кое-где, также из стилистических соображений, "она" заменялось на "Алиса", а слишком длинные фразы разбивались на несколько предложений" При редактуре своего текста я сейчас думаю о применении такого сформулированного мной правила - если ситуация, в которой оказалась Алиса, демонстрирует, насколько Алиса маленькая девочка - то я в тексте стараюсь называть её девочка, а если нет - обычной называю по имени или местоимении. " кое-где в длинных диалогах я все же не удержался и заме- нил часть сплошных "сказал(а)" на подходящие по контексту синонимы." Там где можно, я даже стараюсь вырезать слово оборот "сказал" вовсе, если нет - смотрю, можно ли заменить на синоним Каждую языковую игру я решаю индивидуально - об этом я собираюсь рассказать в комментарии. Кое-что я написала в теме перевода на закрытом нашем форуме. Насчет "вы" и "ты" я пока не решила. Думаю, останавлюсь на таком - на "вы" с Алисой говорят только королевы и только после экзаменовки и джентльмен-в-белом в вагоне. Хотела заставить выкать Шалтая Болтая - но его выканье в текст не лезет |