↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Spunkie
24 мая 2019
Aa Aa
#мои_заметки_к_моему_переводу_алисы_в_зазеркалье

“How is it you can all talk so nicely?” Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment. “I’ve been in many gardens before, but none of the flowers could talk.”
“Put your hand down, and feel the ground,” said the Tiger–lily. “Then you’ll know why.
Alice did so. “It’s very hard,” she said, “but I don’t see what that has to do with it.”
“In most gardens,” the Tiger–lily said, “they make the beds too soft—so that the flowers are always asleep.”

Мой перевод:
– Как вы можете говорить так приятно? – спросила Алиса, надеясь комплиментом привести Лилию в лучшее расположение духа, – Я бывала во многих садах и нигде цветы говорить не умели.
– Положи вниз руку и потрогай землю, – сказала Лилия – тогда поймешь, почему.
Алиса сделала так и сказала:
– Земля очень твердая. Какова связь?
– В большинстве садов, – сказала Лилия, – садовники делают землю мягкой как пух, потому-то – даже цветы всегда спят.
---------------------------------
У меня нечаянно получилось обыгрывание идиомы "пусть будет тебе земля пухом". Вот, интересно, мог бы Льюис такой смысл вложить?
24 мая 2019
11 комментариев из 20
Tinumbra
Потому что тут в полный рост то, от чего все переводчики плачут кровавыми слезами - несовпадение вроде бы одинаковых вещей. Я с Танит Ли так выла, маленький рассказик! Ретеллинг Золушки! А дословно не переводится.
Tinumbra
Ну как хотите. Даже постоянная сонливость - неприятное состояние, а уж если спишь вообще всю свою жизнь... То могиле это можно легко уподобить.
Clegane
Подробности , пожалуйста ))))
Spunkie
А он не на русский переведен, а на украинский. Но это был ужас, ад и погибель. Как перевести Ashella, чтоб были ассоциации с огнем, золой, бедой и не с Золушкой и без сюсю? поэтому и вышел украинский перевод, потому что на русском это имя ну Золушка/Пепелушка, а там совсем не няшность. А родным украинским - нет вопросов, Сажениця. Тем более она и в оригинале и пеплом, и сажей вымазывается
Tanith Lee - When the clock strikes (Red as Blood or Tales from the Sisters Grimmer) В скобках - это сборник, где он. Хороший сборник, страшные пересказы сказок.
Clegane

Погляжу :)

Имя... ммм... Пепелинка?

У меня есть это слово в переводе Кэрролла


"Oh! please don't make such faces, my dear!" she cried out, quite forgetting that the King couldn't hear her. "You make me laugh so that I can hardly hold you! And don't keep your mouth so wide open! All the ASHES will get into it——there, now I think you're tidy enough!" she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen.

– Ох, пожалуйста, не корчи такие забавные рожицы, мой дорогой! – воскликнула она очень громко, забывая что король не может услышать, – Я смеюсь из-за тебя так, что трудно держать тебя. И не держи свой рот широко открытым – все ПЕПЕЛИНКИ попадут в него. Я думаю, сейчас ты вполне чист, – она пригладила ему волосы, и поставила его рядом с Королевой.
Логично.
-инка - все равно ласково. Я бы выбрал Пепелица - и все равно, есть уже такое слово или нет, и даже на "пепелац" наплевать.
П_Пашкевич
для меня -инка- в этом разговоре звучит не ласково, а игриво
П_Пашкевич

Ого! Миз Ли текст такой написала, что на ночь не читать, и имя в масть. Сгодится, коллега, спасибо
Clegane
Дарю :)
Когда-то давно читала сказку "Пан Пепеляк". Там Золушок был мужеского пола и терял сапог у прынцессы во дворце)) И сапог меряли всем парням в королевстве))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть