↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Вопрос знатокам русского. Редакторам, в общем.
Вот Иван Васильевич (1533 - 1584), который Грозный, сам изобретал слова типа "дальноконный", "злобесный".
Дано иноземное прилагательное, которое на русский переводится так: "воняющий козлом".
Как думаете, допустимо ли пойти по пути Ивана Васильевича и перевести "козловонючий" ("козловонный")?
1 июля 2019
8 комментариев из 17
Антон Владимирович Кайманский
Тогда можно будет судить только по результату.
Козловонный +.
Козловонный -
Слишком сильно выделяется просто "зловонный" "Ко-" выглядит приставкой совместного действия.
Козловонючий или козловоняющий.
Если уйти в физиологию..". Злоебучий", что ли?
Marzuk
Нет. Именно что "воняющий козлом".
Desmоnd
"Почему не писать "воняет козлом"?"
А потому что:
1) это прилагательное;
2) употреблено в эпиграмме, потому важен размер.
Антон Владимирович Кайманский
Инфа о эпиграмме появилась позже моего коммента. До того было известно лишь о переводе с иностранного. Кмк, для эпиграммы (даже не произвольного эпиграфа) можно свободно использовать любые средства.
Антон Владимирович Кайманский
О! Ты, воняющий козлом!
Да не потерпят за столом
Хоть находись на главном блюде...
А между нас?) - Ну, все мы люди?...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть