Коллекции загружаются
Вопрос знатокам русского. Редакторам, в общем.
Вот Иван Васильевич (1533 - 1584), который Грозный, сам изобретал слова типа "дальноконный", "злобесный". Дано иноземное прилагательное, которое на русский переводится так: "воняющий козлом". Как думаете, допустимо ли пойти по пути Ивана Васильевича и перевести "козловонючий" ("козловонный")? 1 июля 2019
|
Антон Владимирович Кайманский
Тогда можно будет судить только по результату. |
Козловонный +.
|
Виктор Некрам Онлайн
|
|
Козловонный -
Слишком сильно выделяется просто "зловонный" "Ко-" выглядит приставкой совместного действия. Козловонючий или козловоняющий. 1 |
Если уйти в физиологию..". Злоебучий", что ли?
|
Marzuk
Нет. Именно что "воняющий козлом". |
Desmоnd
"Почему не писать "воняет козлом"?" А потому что: 1) это прилагательное; 2) употреблено в эпиграмме, потому важен размер. |
Антон Владимирович Кайманский
Инфа о эпиграмме появилась позже моего коммента. До того было известно лишь о переводе с иностранного. Кмк, для эпиграммы (даже не произвольного эпиграфа) можно свободно использовать любые средства. 1 |
Антон Владимирович Кайманский
О! Ты, воняющий козлом! Да не потерпят за столом Хоть находись на главном блюде... А между нас?) - Ну, все мы люди?... |