↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
november_november Онлайн
7 ноября 2021
Aa Aa
#переводческое #фанфикс_знает_все

Подскажите, как можно перевести "you are too kind for your own good"?

Вроде бы это устойчивое выражение, обозначающего одновременно и доброго, и наивного человека, которым из-за его доброты и наивности легко воспользоваться, но я не уверена.

Если я правильно понимаю смысл, то самое близкое в русском "твоя доброта тебя погубит". Но это если я правильно его понимаю.
7 ноября 2021
7 комментариев
Погуглила
Это значит, что хороший человек настолько, что это может быть недостатком, в ущерб
То есть ставит запросы и потребности других людей превыше своих
То есть человек, угождающий другим
Как-то так, но это не точно
EnGhost Онлайн
В общем-то ТС перевела правильно.
Нормально
А можно и просто сказать, мол, слишком добрый
Потому что you are too kind все равно не переводится как "вы слишком добры" :D
EnGhost Онлайн
Lothraxi
Почему не переводится? Вполне себе переводится, когда встречается в фразе "You are too kind to me". Оно, конечно, устаревшая и достаточно формальная фраза, но используется всё ещё.
EnGhost
Почему не переводится?
Потому что для этого олдскула есть "вы так любезны"

А "слишком добры" оставим для тех, кто не умеет в русский и пользуется подстрочником (и для случая, данного в посте, офк)
EnGhost Онлайн
Lothraxi
Ну в принципе можно и через вы так любезны, да. Но вот сколько я помню применялись обе формулировки. Но допускаю, что у меня это из-за большого количества кривых переводов прочитанных в свое время).
Ты слишком добрый даже для себя?)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть