↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lothraxi Онлайн
6 апреля в 13:38
Aa Aa
#всякая_фигня и звуки грусти.

Прочла очередной замечательный пост nordwind и приуныла, опять вспомнив вечную проблему переводов.

Как я уже говорила в одном чатике, переводчик - он как домовой эльф. Если его работу не видно, его не трогают. Если он где-то показал хоть краешек уха, его бьют.

Только другой переводчик может понять, в чем, собственно, состоит проделанная с текстом работа, с какими трудностями довелось столкнуться и в каких местах переводчик с блеском вышел из трудного положения. Для большинства, если нравится текст, значит это 100% автор молодец, а если текст не нравится - ну, это переводчик виноват.

Доходит до нелепостей вроде "а почему вы оставили такой-то сюжетный ход в переводе, вы же видите, что он неправильный!". А уж попытки угадать, что именно было в оригинале, не глядя в оригинал - это прям норма жизни.

В итоге лучшей похвалой остается "я не заметил, что это перевод". Это максимальный балл, который можно получить от непереводчка.

Вот. Это были звуки бесполезной грусти.
Спасибо за внимание.
Можете не объяснять, почему я должна радоваться в данной ситуации. Я уже знаю ваши аргументы, не первый год их читаю.
6 апреля в 13:38
6 комментариев
Вот поэтому люблю, когда есть время, заглядывать в оригинал...
Потому что иногда посмотришь перевод - ну гладенько, качественно.
А потом увидишь оригинал, который, возможно, сам не такой уж и гладенький, и поймёшь, что переводчик и игру слов передал, и идиомы-аналоги подобрал - и уже тянет восхищаться.

Но да, обычно переводчику все шишки. И фраза одна кривая, и текст выбрал такой, что читателю не понравилось...
Lothraxi Онлайн
Viara species
Но да, обычно переводчику все шишки. И фраза одна кривая, и текст выбрал такой, что читателю не понравилось...
А если перелопатил кучи навоза в поисках жемчуга и таки нашел, то "а вы тут при чем, это достижение автора", "у переводчика объем работы меньше", что там еще...

Точно, мое любимое: "О чем с вами разговаривать, это же не ваша работа".

Но при этом "мне нравится, несите еще... что значит не хочу?? А зачем начинал?! Предатель!"

...надо перенести переводы с лиги на фикбук, кстати.
Не расстраивайся, это всегда так. Людям, в среднем, от людей не нужно то, чем люди являются для самих себя. Им от людей нужно то, что они от них хотят видеть. И люди такие, каких они сами себе придумали и представили заранее. Обычно даже эту границу между своими представлениями и тем, что люди знают не с чужих слов, не проводят. Исключений мало.
Lothraxi Онлайн
Заяц
Ну не, я все же порасстраиваюсь немножко

Хотя вот это, где "люди хотят то, что люди хотят", ты красиво задвинул
Lothraxi
Кто ж я такой, чтобы запрещать женщине порасстраиваться, если она уже твердо это запланировала 🤷‍♂
Lothraxi
А если перелопатил кучи навоза в поисках жемчуга и таки нашел, то "а вы тут при чем, это достижение автора", "у переводчика объем работы меньше", что там еще...
Помните последний конкурс переводов?))
Я хотела откопать что-то хорошее в фандоме "Властелина колец", он же гигантский, наверняка там должен быть и классный юмор, и приключения, и бромансы, и вообще что угодно.
Я заглянула в фандом. Фандом заглянул в меня.
Спустя две недели поисков я откопала хороший фик про Боромира и хоббитов. Макси, ага))
Если бы меня черт не дернул нырнуть в "Унесенных призраками", где я еще парочку дней провозилась, фиг бы мне был, а не конкурс переводов.
Тут ведь еще хочется найти в чужих фиках такой, какой бы ты сам лучше не написал, а то зачем тогда вообще переводить.
А потом этот фик еще надо переложить на русский, а ведь иногда приходится весь текст даже синтаксически перестраивать, образный ряд чуть менять, потому что что для английского круто, для русского - странно.
И вот ты приносишь текст, в который вбухал сначала все свои читательские, потом все свои писательские навыки...
...и автор - молодец))

Точно, мое любимое: "О чем с вами разговаривать, это же не ваша работа".
Вот это вообще мне не понятно. Переводчик - он же... как минимум читатель! Читатель оригинала, который составил о нем свое мнение, понял его по-своему, которого оригинал зацепил настолько, что захотелось перевести...
Читателю с читателем поговорить не о чем, что ли?))
Впечатлениями там поделиться.
Ууууу...

Предатель!
Переводчик - раб автора, раб читателя, раб лампы... нужное подчеркнуть!)
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть