↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Двенадцать звезд (джен)



Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Даркфик, Триллер
Размер:
Макси | 444 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Насилие, Смерть персонажа, Пытки
 
Проверено на грамотность
Эпиграф к роману:
Если я пойду и долиною смертной тени,
не убоюсь зла, потому что Ты со мной.
Псалтирь
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

Комментарии к роману «Двенадцать звезд»

Персонажи и реалии из «Властелина Колец» и «Сильмариллиона» комментируются выборочно, все цитаты даны в моем переводе. Звездочкой помечены слова на толкиновских языках, но созданные не Толкином (и необязательно мной). Рисунки Толкина взяты из книг Pictures by J. R. R. Tolkien и J. R. R. Tolkien: Artist and Illustrator К. Скалл и В. Хэммонда.

 

Список сокращений:

адун. — адунайский, язык нумэнорцев, унаследованный ими от предков-эдайн.

ВК — «Властелин Колец».

кв. — квэнья, язык принесенный эльфами из Валинора.

НП — «Неоконченные предания Нумэнора и Средиземья» (1980).

«Письма» — «Письма Дж. Р. Р. Толкина» (1981).

синд. — синдарин, язык эльфов Средиземья и Верных нумэнорцев.

УС — «Утраченные сказания» (1983-1984).

харадск. — харадский язык.

 

Первая глава

Б. Г. — Борис Гребенщиков.

Астрологический справочник — «Астрология с улыбкой» Линды Гудмен.

Эта повесть начинается в ночь падения Саурона. — Время действия романа — весна 3441 года, последнего года Второй эпохи. Война Последнего Союза началась в 3429 году, двенадцать лет тому назад. Осада Барад-дура началась после битвы на Дагорладе, в 3434 году. На седьмом году Осады Саурон понял, что его дела плохи, и устроил вылазку (у Толкина не сказано зачем). Где-то «на склонах Ородруина» его и развоплотили (т. е. разрушили его телесную оболочку).

*Азраиль — адун. «море» + «дитя».

Еще некоторое время маг ждал конца света, или разрушения Темной Башни, или хотя бы собственной смерти… — Маг ощутил смерть Саурона и в принципе справедливо полагает, что она должна привести к разрушению Барад-дура и гибели всех черных магов. Но Азраиль ничего не знает про Единое Кольцо, которое, подобно якорю, удерживает Саурона в материальном мире.

*Азраиль анАндасалкэ. — «Ан» — адун. префикс со значением родительного падежа, в данном случае он передает значение русского предлога «из» — т. е. «Азраиль из Андасалкэ». «Андасалкэ» — от «Андэсалкэ», «(долгая трава) великая земля на юге (Африка)», из «Квэнийского лексикона», раннего толкиновского словаря, с использованием более поздней формы «анда» — кв. «долгий, длинный». Поскольку данное слово обозначает Африку, родину Толкина, я отдала это название самой южной (южноафриканской) нумэнорской колонии. Видимо, квэнийское название этому месту дали давно, а потом оно так и осталось, даже когда Люди Короля полностью перешли на адунайский. Естественно, в Андасалкэ, как и во всех нумэнорских поселениях к югу от Гондора, после Акаллабэт живут черные нумэнорцы.

…удивительно тщедушным для Высшего… — «Высшие люди», «Люди Запада» — нумэнорцы, отличающиеся от людей Средиземья не только ростом, но и долгожительством, а также большим сходством с эльфами.

Бар Азраиль. — «Бар» — адун. «господин, лорд».

Повелитель мертв. — Имя «Саурон» (по одной из толкиновских этимологий, от кв. «вонючий, мерзкий»), конечно, использует Уста Саурона во время переговоров с противником, но, думаю, в Барад-дуре он себе такой вольности не позволял. Адун. «Зигур» (букв. «волшебник; чернокнижник»), полагаю, имело для Саурона неприятный привкус, связанный с его пленением нумэнорцами.

И как такое могло случиться? — Для успеха вылазки Саурона могло быть необходимо, чтобы и противник, и свои как можно дольше думали, что Саурон по-прежнему в Барад-дуре.

Я же маг, я почувствовал его... когда это произошло. — С одной стороны, Толкин писал, что людям как таковым магия недоступна («Письма», № 155), с другой стороны, про Уста Саурона, из черных нумэнорцев, сказано, что он научился «великому колдовству» (ВК), а о временах пребывания Саурона в Нумэноре говорится так: «Нумэнорцы принесли свое зло и в Средиземье и стали там жестокими и злобными повелителями некромантии, убивая и мучая людей» («Письма», № 131).

Для объяснения этого противоречия я использую гипотезу о том, что Саурон каким-то образом либо «подключал» черных нумэнорцев к своей собственной силе, либо «вкладывал» в них свою силу так, как он вложил ее в Единое Кольцо и фундамент Барад-дура. Так что черные маги в какой-то минимальной степени становились его частью. Поэтому Азраиль имеет некоторое представление о случившемся с Сауроном.

Азраиль еще молод, сколько ему, шестьдесят-то есть? Потому, наверное, он и уцелел: детский возраст для мага. — Азраилю 59 лет (ожидаемая продолжительность жизни нумэнорцев в данный период — менее 200 лет), для мага он и впрямь очень молод, и это действительно одна из причин, по которой он смог пережить поражение Саурона и сохранить разум и волю.

Стражи Покоя — госбезопасность и контрразведка Барад-дура.

…человека вдвое старше годами… — Долгузагар родился 1 марта 3319 года, как я это вижу, — на тридцать девятый день плаванья нечестивой Армады. Ему 122 года.

Нимри — адун. букв. «Сияющие», т. е. «эльфы».

*Мэнэльзагаро. — *«Мэнэльзагар» — адун. «меч небес», «-о» — адун. послелог со значением «от», я использовала его для образования отчеств. У Толкина есть несколько разных форм адун. «небо», данная форма совпадает с кв. «мэнэль» с тем же значением.

Снеток — небольшая пресноводная рыбка длиной, как правило, не более 10 см.

Горгорот — синд. «Равнина Ужаса», плато в центральной части Мордора, на котором находится Роковая Гора и стоит Темная Башня.

Черные нумэнорцы — нумэнорцы, перешедшие на сторону Саурона.

Дунэдайн — синд. «Народ Запада», т. е. «нумэнорцы». Единств. число — «дунадан». Прилагается здесь только к Верным нумэнорцам — жителям Арнора и Гондора.

«Гурт ан гламхот!» — синд. «Смерть шумной орде (т. е. оркам)!». Клич Туора в тексте «От Туоре и его приходе в Гондолин» (НП).

*Морэдайн — синд. букв. «черные людиэдайн», единств. число — «морадан». Здесь это слово прилагается к черным нумэнорцам.

Безмолвный Страж. — Предполагается, что в Барад-дуре Второй Эпохи имелись такие же Безмолвные Стражи, как в башне Кирит Унгол в ВК.

 

Вторая глава

Харадрим — синд. слово для людей Харада (Юга), земель к югу от Мордора.

Черная Земля — перевод синд. «Мордор».

Еще лучше маг видел дорогу, проложенную от западного моста Башни к Горе… — Эта дорога фигурирует и в ВК.

Конный отряд. — Это возвращаются в осадный лагерь те, кто остался жив после сражения с Сауроном на Ородруине.

А маг стоял на серой равнине... — Здесь Незримый мир выглядит не так, как в ВК. Я исхожу из того, что, коль скоро людям в норме Незримый мир недоступен, когда они начинают его видеть в результате применения черной магии, он будет выглядеть для всех по-разному в зависимости от того, используют ли они Кольца Власти или силу Саурону, доступную им как черным магам.

Черный водоворот. — Так для Азраиля выглядит в Незримом мире Единое Кольцо. Раньше Азраиль всегда видел его вместе с Сауроном и ничего о Кольце не знает, потому у мага нет шансов понять, что происходит.

Черное наречие — язык Мордора, созданный Сауроном.

Северные нимри. — Имеются в виду эльфы Лориэна и Зеленолесья (будущего Мирквуда), коль скоро эти королевства находятся примерно к северу от Мордора.

…знак прошедшего Посвящение мага. — Посвящение и есть процедура подключения человека к силе Саурона. Предполагается, что овладеть начатками колдовства может практически любой черный нумэнорец как верующий-сатанист (как Долгузагар, например, который специально магии не учился), но полноценная черная магия доступна только в результате Посвящения, когда Саурон вкладывает в человека силу и одновременно получает над ним контроль, лишая его некой части свободной воли.

…работал именно с восточными эльфами. — Имеются в виду эльфы Зеленолесья и Лориэна.

Такими кинжалами пользовались при магических ритуалах Поклонения. — Имеются в виду человеческие жертвоприношения, которые совершали черные нумэнорцы: например, сказано, что многие Верные «были принесены в жертву в Храме приверженцами Саурона» («Письма», № 156).

Некромантия. — О том, что собой представляет некромантия в мире Толкина, известно мало, но коль скоро она в Арде есть (Саурон в «Хоббите» называется Некромантом, черные нумэнорцы — «жестокие и злобные повелители некромантии»), должно же у нее быть какое-то практическое применение.

Ирх — синд. «орки».

И я не слыхал, чтобы трупы поднимались вот так, ни с того, ни с сего. — Предполагается, что синдар не так хорошо разбираются в волшебстве, как нолдор, жившие в Валиноре. Специалисту сразу было бы понятно, что где-то здесь прячется черный маг и что надо после первого же ожившего мертвеца отрубить головы всем орочьим трупам.

…во рту у нее не было железяки, которая, кажется, называется «удила»... — Удила — часть конской сбруи, состоящая из железных стержней, прикреплённых к ремням узды и вкладываемых в рот лошади при взнуздывании.

Согласно «Письмам» (№ 211), эльфы удилами не пользуются. Хотя в ВК Лэголас, принц Зеленолесья (Мирквуда), просит снять со своего коня поводья и седло, я решила, что в сложной военной обстановке Мордора необходимость в поводьях и седле возникала даже у зеленолесских эльфов (например, на Асфалоте, коне Глорфиндэля, было и седло со стременами, и оголовье с поводьями). Потому у Азраиля столько трудностей с эльфийскими лошадями.

…если не считать того пони, на котором он отроком приехал из Умбара в Барад-дур. — Азраиль приплыл в Умбар из Андасалкэ на корабле, а оттуда верхом в Мордор.

 

Третья глава

…в базальтовых водоводах Башни... — Я предполагаю, что глубоко под Мордором находилось огромное пресное озеро. Иначе непонятно, как огромная крепость могла существовать полтора тысячелетия в абсолютно безводной местности — а потом выдержать суровую семилетнюю осаду.

…Долгузагара сделали комендантом Седьмого уровня как раз после этой истории. — Примерно полтора года тому назад.

Галеон — большое многопалубное парусное судно XVI-XVIII веков. Испанцы использовали их для перевозки сокровищ из Нового света, были они и в Непобедимой армаде, так что неудивительно, что Толкин «отдал» галеоны нумэнорцам.

Мумакиль — харадск. «огромные слоны».

…не походила ни на высоких нумэнорских скакунов, ни на низкорослых коньков… — В авторских примечаниях 7 и 8 к «Поражению в Ирисной низине» (НП) рассказывается о разнице между нумэнорскими и средиземскими лошадями.

…подсумок, где хранился неприкосновенный запас… — Это что-то вроде «запечатанных кошелей» с эликсиром и дорожными хлебцами у Исильдура и его дружины («Поражение в Ирисной низине», НП).

Комендант Башни. — В какой-то момент стало понятно, что «Lieutenant of the Tower of Barad-dûr» (ВК) по-русски именно «комендант».

Вади — арабское название сухих русел рек и речных долин временных или периодических водных потоков, заполняемых, например, во время сильных ливней.

Помянув бестолкового мага тихим харадским словом… — Родные языки Долгузагара — адунайский и харадский. Также он владеет черным наречием и знает синдарин на уровне «шнеллер» и «хенде хох».

Клинки Долгузагара звались просто Левый и Правый и отличались нравом крутым и несговорчивым. — Думаю, после знакомства с историей Турина никто не будет удивляться наличию у мечей характера и способности к общению.

Королевские времена. — Т. е. до Акаллабэт. После Ар-Фаразона у черных нумэнорцев не было Короля.

*Загир аннарди анГимлад — адун. «Мечи солдат Элэнны (Нумэнора)».

Азрубел — адун. «Эарэндиль».

Гори, огонь! Исчезни, враг! — аллюзия на клич «Лахо калад! Дрэго морн!» (синд. «Сияй, свет! Беги, тьма!») эдайн Севера в «Нарн и хин Хурин» (НП).

*Нилузир — адун. «Луна» + «друг». Это практически тезка Исильдура.

*Нгхауратта — легендарный харадский король. Харадский словник в значительной мере основан на словарях Эри и Тхаланны для игр «Пути людей» (1999) и «Четвертая Стража» (2002).

Нурн — область на юге и востоке Мордора.

Нумэнорский стальной (лук). — Такие луки упомянуты в «Описании острова Нумэнор» (НП).

 

Четвертая глава

Браннон нин — синд. «мой господин», «мой лорд».

…но только прохладные пальцы эльфа-целителя легли на пульсирующие виски раненого, как мир Азраиля вдруг поглотила ослепительно белая вспышка. — Напомню, что Голлума жгла эльфийская веревка и он не мог есть лэмбас.

*Морголлор — синд. «черный маг».

Ури Златокосая. — «Ури» — адун. «Госпожа Солнца», имя Ариэн.

Исильдур Бешеный. — От сторонников Саурона это, можно сказать, комплимент.

Тварь остроухая. — Имеются указания Толкина на то, что уши у эльфов заостренные: например, про Бильбо сказано, что уши у него были слегка заостренные, «эльфийские» («Письма», № 27).

Дайморд. — Очень раннее гномское (т. е. синдаринское) имя — «Небесный пастух» или «Небесный мечниквоин». В УС это имя Тэлимэктара (Ориона), сына Тулкаса (в ВК созвездие Орион называется «Тэлумэхтар»).

Мой воспитатель отправил меня в Мордор вместо своего родного сына. — Как я это вижу, черные нумэнорцы были обязаны отдавать на службу Саурону некоторое количество детей (то ли с семьи, то ли с поселения) и это их не очень радовало.

*Азарон — адун. «море» + аффикс «-он», как в «Ар-Фаразон».

Роквэн — кв. «рыцарь» («Поражение в Ирисной низине», НП).

Охтар — кв. «солдат, воин» (там же).

Адунайм — адун. «Люди Запада, нумэнорцы».

…дикий шаман, бабка-вещунья… — Так в моем представлении выглядит мелкая черная магия.

Дагнир — синд. «погибель; убийца». Такое имя носил человек из отряда Барахира.

 

Пятая глава

Нафта — здесь: нефть.

Снага — «раб, слуга» на черном наречии.

Лугбурз — «Барад-дур» на черном наречии.

Тарк — «нумэнорец» на черном наречии.

Сквозь него плыли видения мучительной красоты и силы… — Долгузагар видит сражение на Ородруине в символическом виде.

Лебяжекрылый корабль — герб или «образ» Кирдана Корабела.

…серебряная звезда в хрустальном шаре светила с высоты, и шесть ее лучей были подобны звукам арфы. — Герб Эльронда, точнее — его отца Эарэндиля.

Пятиконечная серебряная звезда — здесь: знак Элэндиля.

 

Шестая глава

Горы Тени — горный хребет, ограничивающий Мордор с запада.

Тот самый, у которого имя чуть ли не из «Лэйтиан». — В "Лэйтиан" Ангрим — отец Горлима Злосчастного, выдавшего Саурону отряд Барахира.

Дикарь из Низших. — Как я это вижу, Низшими черные нумэнорцы называют Младших людей.

 

Седьмая глава

— Ах ты ублюдок... — Непереводимая игра слов. В адунайском, как я это себе представляю, нет слова со значением «незаконнорожденный ребенок, бастард, ублюдок», поскольку такого еще нет даже у черных нумэнорцев. На самом деле Долгузагар говорит что-то вроде «безотцовщина» иди «безымянный», намекая на отсутствие у Азраиля отчества (что может быть у явно чистокровного нумэнорца только в двух случаях: либо у похищенного, но не усыновленного ребенка, либо у ребенка, чей отец настолько опозорен, что ребенок не может пользоваться его именем). Но само адунайское слово крайне оскорбительно для любого нумэнорца, как для нас «ублюдок».

Порченая кровь. — Азраиль отвечает смертельным оскорблением: это намек на деда Долгузагара по отцовской линии, который служил Саурону, когда нумэнорцы еще этого массово не делали и делавших это презирали. Предполагается, что ощущалась некая рознь между «первой» и «второй» волной нумэнорцев, пошедших на службу Саурону: первая волна вроде как заслуженней, но она явно более порченая, чем вторая (в смысле утраты качеств и способностей Высших людей).

*Гватро — синд. «тень» + «лошадь».

*Рохта — отряд в 1000-1200 человек. Этот и другие военные термины взяты из статьи Радомира «Военная традиция Анадунэ».

Нурнэн — море-озеро в Нурн.

Эдиль — синд. «эльфы».

 

Восьмая глава

*Нилутиль анАтцун. — Адун. «Нилу» — «Луна». Атцун — местечко в Хараде. Нилутиль была дочерью командира стоявшего там нумэнорского гарнизона.

*Миймит. — Адун. «маленький» + «девочка».

Небольшие плоские хлебцы, уложенные каждый между двумя сухими кленовыми листьями и перевязанные серебристым шелковым шнурком. — Это зеленолесский аналог лэмбас.

Девятеро — назгулы.

А Сибилл погиб в самом начале, во время неудачного штурма Осгилиата… — В начале войны, в 3434 году, Саурон, захватив Минас Итиль, пытался захватить Осгилиат, столицу Гондора, но Анарион отбросил его обратно к горам.

…чудовища в зверином обличье терзают и мучают людей. — Звери — это морэдайн Темной Башни. Дальше идет аллегория, которую я не буду расшифровывать до конца, чтобы не убить читательский интерес.

…кошка …незапятнанно-белая, но с черной мордочкой, черными лапками и черным кончиком хвоста… — «Боюсь, что для меня сиамские кошки принадлежат к фауне Мордора», — писал однажды Толкин («Письма», № 219). В данном случае имеется в виду Азраиль, один из самых безобидных обитателей Барад-дура.

…лемур подмигнул ему, как старому знакомому. — Это Изар, тоже весьма безобидный и дружелюбный по меркам Барад-дура морадан.

Огромный куст отростков. — Если люди низведены до зверей, то падение Саурона низводит его до гигантской росянки. Щупальца — это назгулы.

Кханд — земли к юго-востоку от Мордора.

Аганнало — адун. букв. «тень смерти».

 

Девятая глава

Корпия — нащипанные из старой полотняной ткани нитки, употреблявшиеся в качестве перевязочного материала, вместо ваты.

Лигатура — нить для перевязки кровеносных сосудов.

Скапуляр — здесь: рабочий наплечник или нарамник хирурга для защиты одежды.

— Ты до сих пор считаешь его своим господином?

Азраиль пожал плечами.

— Я клялся служить ему вечно.

Азраиль имеет в виду не свою личную преданность Саурону, а то, что он связан клятвой и не имеет свободы воли ее переступить, даже если захочет. Поскольку, делясь с человеком своей силой, Саурон из предосторожности лишает его, в частности, возможности обратить эту силу против самого Саурона. Так что в этом смысле действительно неважно, жив Саурон или нет, он все равно остается господином черного мага.

*Кримпат Бурзум-иши матум-ур — имитация (даже не реконструкция) черного наречия, коль скоро от него известно всего несколько слов и предположительных грамматических конструкций.

«Я связываю себя во Тьме после смерти». — Саурон, как я это вижу, может влиять на посмертную судьбу черных магов, например, сделав их призраками-сторожами где-нибудь в Барад-дуре.

Голуг — так орки называли нолдор («Нарн и хин Хурин», НП).

Голодрим — синд. «нолдор».

Тарэльдар — кв . «Высшие эльфы», т. е. эльфы, жившие в Валиноре, или их потомки.

*Гвайлас — синд. «ветер»+«лист».

Эрин Галэн — синд. «Зеленолесье».

Лонд Даэр. — синд. «Великая гавань». Так стали называть Виньялондэ, первую из нумэнорских колоний, когда появились другие колонии, южнее и севернее («История Галадриэль и Кэлэборна», НП).

После рождения первенца они с Ронвэн решили переселиться в Гондор. — Артур, отец Дайморда, был королевским курьером, возившим самую важную почту между Арнором и Гондором. Когда они с Ронвэн поженились, то поселились на севере, в Арноре. Когда родился ребенок, стало ясно, что молодому отцу нужна работа без командировок, и таковая нашлась в Гондоре, по линии местной службы безопасности. *Ронвэн — кв. «(небесный) свод» + синд. «дева».

Наш отец приплыл в Средиземье вместе с Элэндилем Ворондой. — Аргиль, отец Артура и Ангрима, родился ок. 3250-60 на Острове. Во время Войны Последнего Союза командовал виньялондскими верфями. Воронда — кв. «верный клятве, обещанию».

Это наследственный герб Дайморда Девяти Кораблей. — Предполагается, что пятиконечная серебряная звезда на черном поле — герб, которым могут пользоваться все люди с кораблей Элэндиля и его сыновей, а «Девяти Кораблей» — титулование всех этих людей и их потомков.

Шеба — придуманная нумэнорская колония, расположенная где-то между Умбаром и Андасалкэ.

*Индо-латья — кв. «сердце» + «открытие».

…и огнь молнии ударил в купол Храма и разбил его, и объяло его пламя... — Здесь и далее цитаты из «Акаллабэт».

Амон Амарт — синд. «Роковая гора».

Анадунэ — адун. «Западная Земля, Нумэнор».

Нумэнорэ аталантэ. Анадуни акаллаби. — «Нумэнор низвергнут», квэнийская и адунайская фразы из «страниц Лаудема» («Записки клуба „Мнение“»).

 

Десятая глава

Безмолвие, с которым не сравниться тишине, что царствует в гробницах давно забытых королей… — Здесь и дальше прозаический пересказ из «Лэ о Лэйтиан».

…пусть даже Сам был Богом… — Ср. с «Саурон желал быть Богом-Королем, и именно так к нему относились его слуги» («Письма», № 183).

Неназываемый — Саурон.

Артано Аулэндиль — кв. «Благородный кузнец» и «друг Аулэ».

*Морниэ утулиэ… морниэ алантиэ. — Кв. «тьма пришла», «тьма опустилась». Из песни «May It Be» (фильм «Братство Кольца»).

*Калэд этуианнэн… И лах эд ардон гваннэн… — Синд. «Свет померк», «Пламя покинуло этот мир». Из песни «Lament For Gandalf» (фильм «Братство Кольца»).

Анориэн — правобережье Андуина к западу от Белых гор, часть Гондора, которой управлял Анарион.

Князь Бэльфаласа. — Этот персонаж титуловался бы «князь Дол Амрота», но Дол Амрот стал так называться лишь через 2000 лет после Войны Последнего Союза. Я принимаю за верное примечание 39 к тексту «Кирион и Эорл» (НП): там говорится, что лорды Дол Амрота были семьей Верных, приплывших из Нумэнора незадолго до Низвержения и поселившихся в Бэльфаласе. Они были в родстве с Элэндилем, который даровал им княжеский титул.

Геральдический «вассальный» квадрат. — Согласно книге J. R. R. Tolkien: Artist and Illustrator, у эльфов личный мужской герб имел форму ромба, а герб семейный или родовой — квадрата.

Урийат нило. — Выражение из «Доклада Лаудема об адунайском языке», которое иллюстрирует использование двойственного числа, а значит просто «Солнце и Луна». Но однажды мне понадобилось на адунайском «добрый день», и я решила, что приветствие будет «(желаю тебе) Солнца и Луны».

*Зимрамит — адун. «драгоценность» + «девочка».

Нэллас — эльфийка из Дориата, благодаря свидетельству которой Турин был оправдан на суде Тингола («Нарн и хин Хурин», НП).

Мэллон — синд. «друг».

«Они вели свои корабли». — Имеется в виду песня Галенэль «Эрин» на стихи У. Б. Йейтса.

«Дом родной, подарок моря» — моя песня «Эаранна, Эарэль».

«Песня девы» — песня Райнэ на стихи Алана.

«Белые скалы — крутые берега…» — как я это вижу, фрагмент песни, сочиненной Верными, эмигрировавшими из Нумэнора еще до Низвержения.

Пэларгир — город-гавань в Гондоре, в нижнем течении Андуина.

«Спели и про косарей». — «Косари» на стихи А. Козловского. Для меня это песня эдайн Бэлэрианда.

…песни про Человека-с-Луны, про остров-рыбу-кит… — Ср. со стихотворениями в ВК и «Приключениях Тома Бомбадила».

*Нару ’нкариб — адун. «рыцарь, роквэн» (по Радомиру).

*Нардубар — приблизительно «генерал» на адунайском (по Радомиру).

Нимрузир — адун. «друг эльфов» и имя Элэндиля.

Кадэг — осетинск. «поэма».

Насиб — таджикск. «часть стихотворения».

Зори — адун. «няня».

*Роккондиль. — Шутка клуба «Тирион»: нумэнорская экспедиция где-то в джунглях переправлялась через реку, а из реки вынырнул крокодил и съел лошадь, за что получил квэнийское прозвание «роккондиль», т. е. «любящий лошадей».

*А Нгхаур-тал-хана ламех’ин хина — эххе хинемсе… — харадск. «В Мордоре спит дитя кровососа — это я сплю…».

«Недолго вам ждать, лишь выслушайте песню, что я спою внимательному слуху». — Здесь и далее прозаический пересказ песенного поединка Финрода и Саурона из «Лэ о Лэйтиан».

Áмбал — синд. «тесаный камень, плита для мощения» («Этимологии»).

Забава Хара. — Аллюзия на мой любимый роман Киплинга, главного героя которого зовут Кимбол О’Хара.

…факел и арфа в геральдическом ромбе. — Герб Финрода.

Пеновсадники — тэлэри Валинора.

 

Одиннадцатая глава

Последняя Битва — битва, которой окончится существование Арды.

*Хайя вахайя син Элэнна. Эфал эфалак идон Гимлад. — Кв., адун. «Далека, так далека ныне Звездная земля (Нумэнор)».

Лоринанд — здесь: название Лориэна во Вторую эпоху.

Форност — крепость в Арноре.

 

Двенадцатая глава

Лайрэлоссэ — кв. «летнее-белоснежное», душистое вечнозеленое дерево, привезенное в Нумэнор эльфами с Эрэссэа («Описание острова Нумэнор», НП).

Лиссуин — благоухающий цветок с Тол Эрэссэа («Алдарион и Эрэндис», НП).

Гора содрогнулась, цитадель обрушилась, и пали все ее башни. — «Лэ о Лэйтиан», Песнь IX, 2800-2802.

Есть ли у тебя поручитель? — Предполагается, что «поручитель» — это дальний отголосок халадинского «друга подсудимого» из «Скитаний Хурина»: «у всякого узника должен быть друг, который может навестить его, узнать, как он поживает, и дать ему совет».

…волнообразным нгерисом, или копьем с зазубренными веточками от наконечника до середины древка, или мечом с серповидным крюком на конце. — Под нгерисом имелся в виду малайский крис, остальное — китайское оружие.

…радость, от которой горы резвятся как овцы, а холмы — как ягнята… — Ср. с Псалтирь 113:4.

Диргит — придуманный приток реки Харнэн в Южном Гондоре.

Удун — синд. «преисподняя» или «темная яма», долина на северо-западе Мордора.

Железная Пасть — проход между отрогами Гор Тени и Пепельных гор, ведущий из Мордора в Удун.

Высшие эльфы — эльфы, жившие в Валиноре.

…владельцем Нарсиля или Айглоса… — Нарсиль — меч Элэндиля, Айглос — копье Гиль-галада.

Командующий — первый назгул.

…стены Первого уровня, сложенные из исполинских базальтовых глыб, Второй уровень с его квадратными окнами-бойницами… — Ср. с толкиновским изображением Барад-дура.

Тангайл — синд. «стена щитов», боевое построение дунэдайн («Поражение в Ирисной низине», НП).

…складки темной материи сложились в знакомый узор убегающего в воронку водоворота. В глубине которого Долгузагар уловил огнистый отблеск как от знака Багрового Ока… — До Долгузагара пытается достучаться Единое Кольцо, которое сейчас находится в «маленьком золотом футляре на тонкой цепочке» на шее у Исильдура («Поражении в Ирисной низине», НП).

Багровое Око упоминается не только применительно к Третьей эпохе, но и ко временам Войны Последнего Союза: «Саурон, прекрасно знавший о Союзе, выслал столько орков Багрового Ока, сколько мог» (примечание 20 к «Поражению в Ирисной низине»).

Комендант Темной Башни и Мой Глас. — Ср. должность «The Lieutenant of the Tower of Barad-dûr» того персонажа ВК, который назывался «the Mouth of Sauron».

Малое Королевство — Арда.

Храм — Храм Моргота в Нумэноре.

*А гилиат арноэдиад… — синд. «бесчисленные звезды». Из перевода плача по Гиль-галаду (ВК) на синдарин за авторством Хатуля. У Долгузагара окончательно прорезался дар говорения на языках.

Исильдур. — Согласно тексту «Наследники Элэндиля», Исильдуру 232 года. Но коль скоро его отец месяц назад погиб в бою в возрасте 322 лет, в свои двести с лишним выглядит Исильдур примерно как ровесник Долгузагара.

…без великого меча, сиявшего светом Солнца и Луны… — Имеется в виду Нарсиль. Долгузагар еще не в курсе, что Нарсиль был сломан на Ородруине.

*Харотронд — синд. «Южная крепость».

Арнэн — древнее название большей части Итилиэна, согласно эссе Толкина «Реки и маяки Гондора».

Эрэд Литуи — синд. «Пепельные горы», горный хребет, ограничивающий Мордор с севера.

*Маэ гованнэн, а аран нин! — Синд. «Приветствую тебя, государь мой!»

Бэльзагар — предположительно, адун. «меч света». Имя «Ар-Бэльзагар» носил восемнадцатый Король Нумэнора, Тар-Калмакиль.

Калэмбэль-на-Кириле — город в Гондоре.

Адрахиль. — Такое имя носят два толкиновских персонажа: отец князя Имрахиля (согласно тексту «Наследники Элэндиля») и гондорский военачальник Адрахиль из Дол Амрота, участвовавший в битве при Моранноне в 1944 году Третьей эпохи («Кирион и Эорл», НП). Почему бы их предку не носить то же имя?

…правая кисть Исильдура перехвачена толстой белой повязкой. … Как будто уголек в руке держал. — Конечно, не уголек, а Единое Кольцо: как сказано в ВК в «Записке Исильдура», «горячим было Кольцо, когда я впервые взял его, горячим, как уголь, и обожгло мне руку, и думается мне, что боль эта никогда уже меня не оставит».

Долгузагар недоуменно уставился на зеленолесца: зачем тот взялся рассказывать о погоне и пленении Азраиля…? — Гвайлас уже в курсе всей печальной истории Дайморда и строит защиту друга с учетом этого.

…его голос прозвучал в мыслях морадана… — Согласно эссе «Осанвэ-кэнта», где рассказывается о передаче мыслей на расстояние, «Право также усиливает мысль… правителя, обладающего законной властью отдавать приказы или знать правду ради блага остальных».

*Маллас — синд. «золотой лист».

Эдэльлонд — эльфийская гавань в Бэльфаласе (Гондор).

Оба интенданта обращались к нему так же, как и Исильдур — «охтар», из чего Долгузагар заключил, что это имя, а не только звание молодого человека. — Это третий «именной» (т.е. из Толкина) персонаж романа, про которого из текста «Поражения в Ирисной низине» невозможно понять: «охтар» — это только его звание или еще и имя?

Мораннон — синд. «Черные врата», северо-западный проход в Мордор.

Соловей Дориата — Лутиэн Тинувиэль.

…алмазы на ножнах Дайморда, Небесного Меченосца, стали алыми. — В УС сказано, что алмазы на ножнах меча Тэлимэктара побагровеют, когда он обнажит меч перед концом мира.

Глава опубликована: 25.06.2017
КОНЕЦ
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Двенадцать звезд

В этот цикл входят роман "Двенадцать звезд" и рассказ "Выкуп". Действие рассказа происходит раньше, но начинать читать лучше с романа.
Автор: Анариэль Ровэн
Фандом: Средиземье Толкина
Фанфики в серии: авторские, макси+мини, все законченные, R
Общий размер: 483 Кб
Выкуп (джен)
Отключить рекламу

Предыдущая глава
4 комментария
Вот уж точно, каждой истории - свое время. Когда-то мне уже попадались "Двенадцать звезд", но я их отложила в сторону и добралась до чтения только сейчас. Пока прочла пять глав, понимаю, что говорить о работе в целом рано, но первыми впечатлениями поделиться хочется.
Во-первых, это полноценный роман, самостоятельный, но при этом органично встраивающийся в мир Толкина.
Во-вторых, очень человечные герои. Не плоские, однозначно плохие или однозначно хорошие, а живые. У каждого - свое понимание правды и свой путь.
И в в-третьих, детали. Их вроде бы не очень много, но видишь и каменную пустыню, и слышишь шум воды, и чувствуешь тепло лошадиного бока и запах шерсти. И это прекрасно.
Атмосферно и трогательно... Интересные герои. Хотя, на мой взгляд, не очень правдоподобно, что они начинают так резко меняться...
Плюс слишком идеализированные эльфы. В каноне они не настолько идеальны )
maredentro Эльфы разные. Фэанаро - это одно, Маэглин - совсем другое, Галадриэль - третье. В общем и целом эльфы - непадший народ и, как сказано в "Хоббите", добрый народ.
sophie-jenkins
Ужасно рада, что мои герои пришлись вам по душе!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх