↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Купание в океане (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Пропущенная сцена
Размер:
Мини | 3 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Пре-гет
 
Проверено на грамотность
Чем занималась Элизабет во время пребывания на необитаемом острове, пока Джек Воробей спал?
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Правила приличия Элизабет всегда понимала своеобразно. Честно говоря, оказаться на необитаемом острове наедине с пиратом — интересное приключение. Волнующее. С одной стороны, из-за таких мыслей Элизабет сомневалась в собственной житейской мудрости, но с другой — пока все шло по ее незамысловатому плану. Негодяй с дредами рано завалился спать и, весьма вероятно, не проснется еще долго. Ей должно хватить времени, чтобы развести огонь.

Однако перекатывание бочек с ромом из погреба на пляж утомило Элизабет, и требовалось освежиться. Любые менее склонные к авантюризму юные леди на ее месте чувствовали бы себя беззащитными. Особенно учитывая, что Барбосса забрал у нее верхнее платье перед тем, как заставить пройтись по доске в одном нижнем. Но единственный человек, который мог бы ее сейчас увидеть, спит пьяным сном. Ей нужно продолжать работу, чтобы привлечь внимание, а то, что она собирается сделать, — необходимо и совершенно безопасно. Разве нет?

Элизабет взглянула на спящего вдали Воробья и принялась развязывать шнуровку платья. С этим платьем справиться было гораздо легче, чем с теми, которые обычно носились поверх него. Элизабет немного замешкалась при мысли, что обнажается в присутствии мужчины, пусть и спящего. Или при мысли, мгновенно последовавшей за первой: что ей хотелось бы, чтобы на месте Воробья оказался другой мужчина? Станет ли Уилл когда-нибудь в глазах ее отца кем-то большим, чем просто кузнецом? Воспоминания об отце и необходимости соблюдения приличий придали ей решимости. Элизабет сняла платье и охнула, когда утреннее тропическое солнце и разогретый им воздух коснулись ее обнаженного тела так ласково, как никогда не касались прежде.

Она чувствовала свободу. Не ту, о которой накануне болтал пират, а объединяющую ее с природой. Если бы Элизабет могла выбирать, она бы хотела найти какой-нибудь тихий остров, чтобы прожить на нем всю жизнь, игнорируя любые правила современного мира, какие только существуют. Ощущение легкого ветерка в низу живота оказалось неожиданно приятным, и Элизабет обнаружила, что снова думает о мужчине, который еще вчера видел, как она снимала верхнее платье. Сможет ли она когда-нибудь рассказать ему о том, что сейчас чувствует? Осмелится ли предложить ощутить это самому?

Элизабет медленно зашла в океан, и все ее грезы наяву растаяли, а в голове стало восхитительно пусто. Прикосновения воды казались еще более нежными, чем ласки солнца и ветра. Она нырнула и поплыла. Вместе с водой ее захлестнуло чувство безграничной радости.

Элизабет не рискнула заплыть далеко и вскоре выбралась на мелководье. Солнце еще было далеко от зенита, но ей не потребовалось много времени, чтобы высохнуть: полежать сначала на животе, а потом и на спине. Встав, Элизабет отряхнула песок и, посмотрев в сторону пока не проснувшегося пирата, с неохотой надела свое платье. Пора было возвращаться к делу, и если не шум перекатываемых бочек, то уж запах дыма наверняка разбудит Воробья. Но ничто не помешает Элизабет мечтать, как она расскажет о сегодняшнем купании Уиллу и попросит его присоединиться к ней в следующий раз.

Глава опубликована: 31.07.2022
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 21
Hermione Delacourпереводчик
Arandomork
Спасибо) Соглашусь, просто сценка, немного дополняющая фильм - на большее она не претендует)
перекатывание бочек с ромом из погреба на пляж утомило Элизабет
Она точно Элизабет, а не Кэмерон, которая терминатор?
Hermione Delacourпереводчик
trionix
Канон) Как она это сделала, в фильме умалчивают)
*голосом капитана Джека Воробья*
Пиратка!
Hermione Delacourпереводчик
Stasya R
Ага)
там же в фильме 5 минут прошло, как можно успеть фанфик придумать!
Hermione Delacourпереводчик
Ревати Белая
Фикрайтеры могут все)))
Зарисовка по моим любимым «Пиратам», в примечаниях автора написано, что это пре-гет к паре Элизабет/Уилл. Мой же абсолютно озабоченный мозг уже по описанию представил там пре-гет Элизабет/Джек (а может и не пре-))) Ну потому что именно такого продолжения я ждала от работы, где Элизабет пошла купаться нагишом, пока Джек спал поблизости (Мне пора прекращать ПВПшки читать)
На деле же это история о мыслях Элизабет, ее размышлениях о жизни и происходящем с ней. По-моему, вполне вписывается в ее характер из фильма, и я, наверное, готова поверить, что этот драббл – настоящая пропущенная сцена фильма.
Мне не хватило развития, проснувшегося Джека, проплывающего мимо корабля или хотя бы рыбки, либо, раз уж это зарисовка только о мыслях Элизабет, то хотелось бы, чтобы она к чему-нибудь пришла в своих размышлениях. Ну там вывод какой-нибудь сделала, придумала дальнейший план действий и т.д. У меня было ощущение, что чего-то не хватает.
Из однозначных плюсов – очень бы хотелось похвалить переводчика, работа филигранная, глаз ни разу ни обо что не споткнулся.
Hermione Delacourпереводчик
Kerandis
Не надо прекращать пвпшки читать, почему свое шипперское сердце не порадовать, пусть и намеками) Спасибо, рада, что моя работа вам понравилась)
Все ждала, что Воробей если уж не прокомментирует, то хоть подсмотрит. Хотя, кто его знает, спит ли эта зараза.
Hermione Delacourпереводчик
EnniNova
В фильме все же спал, проснувшись, ром бы сжечь не позволил) Но кто его знает, этого пирата, может проснувшись, решил, что спит и все же подсмотрел, а потом за сон принял)
Милая история
Hermione Delacourпереводчик
Whirlwind Owl
Спасибо)
Очень... странная история))
Во-первых, это как минимум смело. Купаться голышом в присутствии мужика, да ещё пирата, пусть и спящего.
Во-вторых, о чем она там расскажет Уиллу? "Дорогой, представь: только голая я, прекрасный океан и спящий пьяный Джек на фоне"? Как эротично)))
Перевод неплохой, фик оставил много вопросов, но это все равно было прикольно, спасибо))
Hermione Delacourпереводчик
cаravella
Спасибо)
Немайн
Качество текста говорит о мастерстве переводчика, ведь по некоторым фанфикам, переведённых с английского, прямо чувствуется иностранная подача. Здесь же я на это не обратила внимания, и осознала что это перевод лишь после прочтения, когда внимательно перечитала шапку. За это переводчику респект.

Что же до самого текста — ни сюжет, ни идею оценить не могу, ибо она совершенно обыкновенная. Просто пропущенная сцена, которая так и просит пре-гета не с Уиллом, а с Джеком. Пока читала ждала когда же Джек проснётся и начнётся самое интересное. Этого не случилось, увы х)
Hermione Delacourпереводчик
Немайн
Спасибо, я старалась) Тем, что она мило дополняет фильм, мне и приглянулась эта сценка)
Раз в фильме не проснулся Джек, значит и здесь не должен был) Но такая пара тоже возможна, согласна)
Очень понимаю Элизабет, это ее тяжелое платье - настоящая пытка. И как она ощущает свободу, избавившись только от наряда! Одно в этой истории сомнительно - крепкий сон Джека Воробья. О-очень сомнительно. Но полагаю, ему лучше еще немного поспать, а то Элизабет может ему устроить.
Hermione Delacourпереводчик
Мурkа
Да, Элизабет я тоже понимаю)Да, Джеку с Элизабет лучше не связываться) Спасибо)
Очень приятный перевод, хотя сама описанная сцена, увы, не трогает (только то, что мысли о Уилле, а не о Джеке лол)) спасибо, что указали в примечании, а то я не любитель джеколизабет😅😅
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх