↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

vorobei_arina

Автор, Переводчик

Фанфики

7 произведений» 
Человек в чернильной маске
Джен, Миди, Заморожен
2.5k 7 112
Мой факультет и другие фрики
Джен, Макси, Закончен
249k 174 3.8k 8
Наследие. Дикая охота
Джен, Миди, Заморожен
5.6k 16 200
Наследие. Некромантова бездна
Джен, Макси, Закончен
35k 26 559
О письмах и Шекспире
Гет, Мини, Закончен
3.3k 24 155 1

Переводы

14 произведений» 
Six, Revisited
Джен, Миди, Закончен
8.9k 10 482 2
Мне не стать храбрецом
Джен, Миди, Закончен
3.5k 12 227 1
Принадлежу тебе с 1987
Слэш, Мини, Закончен
1.4k 11 115 1
И я тушу пожар бензином...
Гет, Мини, Закончен
1.5k 14 121 2
Одержимость Оливера
Слэш, Мини, Закончен
1.1k 3 87

Награды

38 наград» 
10 лет на сайте 10 лет на сайте
23 августа 2023
30 рекомендаций 30 рекомендаций
12 ноября 2022
500 000 просмотров 500 000 просмотров
5 октября 2022
9 лет на сайте 9 лет на сайте
23 августа 2022
10 000 читателей 10 000 читателей
5 июля 2022

Блог » Поиск

До даты
#КНП2 #деанон #переводческое
Clarissa the Teenage Witch- это мое)
Ну ок, может, и не въехало в ключи... Но в настроение однозначно зашло) и ночью после дежурства было офигенно погрузиться в этот мир подростковых стр-р-р-растей (да, бессмертный Магнус Бейн - тоже тот еще подросток). Переводила и посмеивалась.
В общем, мне процесс мне понравился. Коли нашелся еще и читатель, который этот мой перевод не без удовольствия посмотрел - то радостно вдвойне)
#переводческое
Добила фикус Love Thy Neighbour. По-хорошему, конечно, отсылка к Библии и все дела. Но вот в чем фишка: Neighbour переводится и как "сосед", и как "ближний". "Возлюби соседа своего" - названьице, а?

И, между прочим, не только в русском эта двойственность обычного и "высокого" пропадает. Вот у немцев как у нас: есть Nachbarn, а есть Naechsten. Тут самое время Ремарка вспомнить)

P.S. Где мои умлауты?
Показать 1 комментарий
#переводческое
Перечитываю я тут серию про Гарри Дрездена, крутого мага и вообще симпатягу. И чем дальше читаю, тем больше удивление: куда делся гаррин фирменный "Блин-тарарам"? Появились какие-то "звезды и камни"...
Ладно, лезем в оригинал. «Hell’s bells!»
Вот и думай теперь: то ли переводчики не хотели скрытой рекламы AC/DC, то ли "камни" им показались эпичнее, то ли взыграла необыкновенная даже для английского автора стыдливость в отношении тех, кто в стороне, противоположной раю, и всего, что с ними связано.
Показать 9 комментариев
#переводческое
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

К вопросу о том, как мне аукается теория перевода. Ничего, что не подстрочник, главное - по-русски) СерОзно, иногда именно такой метод и спасает.
Показать 20 комментариев из 21
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть