Коллекции загружаются
#переводческое
Перечитываю я тут серию про Гарри Дрездена, крутого мага и вообще симпатягу. И чем дальше читаю, тем больше удивление: куда делся гаррин фирменный "Блин-тарарам"? Появились какие-то "звезды и камни"... Ладно, лезем в оригинал. «Hell’s bells!» Вот и думай теперь: то ли переводчики не хотели скрытой рекламы AC/DC, то ли "камни" им показались эпичнее, то ли взыграла необыкновенная даже для английского автора стыдливость в отношении тех, кто в стороне, противоположной раю, и всего, что с ними связано. 3 июля 2016
|
За каждый "блин" в тексте не про русскоязычных бить переводчиков камнями.
Примерно это выглядит как "факинг/холи шит" в диалоге колхозного сторожа и доярки, советская глубинка, 1951 год. |
Altra Realta
Вот зачем вы это написали? Я же сейчас себе Это в лицах представила...))) |
клевчук
Тому що бомбит. Я не знаю, кто придумал переводить "срань господня" тот же holy shit, но, мотать мой лысый череп, ЭТО был ПЕРЕВОДЧИК! Выражение одновременно гладкое по-русски и абсолютно, настолько нерусское, непривычное, что сомнений, что говорят иностранцы, не остается. Нет, лепят эти "блины". Особенно когда видишь "Блиииииииииииииин!" - бля-а-а-адь... *фейспалм* 2 |
клевчук
Вот да, именно так :)) |
vorobei_arina , вы меня утешили. Я прочитала пока 4 книги и меня жутко раздражали эти блины. Рада, что они исчезнут.
|
Несколько раз встречал упоминание этого Дрездена. Думаю, попробовать, что ли?
|
Wave
захватывающе, сюжеты закрученные, герои интересные. Со смыслом. |
Открыл «Грозу из преисподней». Ух ты, а мне нравится стиль, в котором это написано. Глен Кук вспомнился, «Приключения Гаррета». Того, правда, очень давно читал.
|