↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
14 октября 2020 к заявке Дамби в шкуре Гарри Поттера
Lothraxi
Ну какое-то имеет, но не более чем, скажем, слово "преступник". Слишком размытое понятие.

А чем вам "задира" не нравится? Вполне отражает смысл слова "bully".
14 октября 2020 к заявке Дамби в шкуре Гарри Поттера
Товарищи, давайте сойдемся на том, что четкого определения слова marauder нет. Ибо вот это "a person who goes around a place in search of things to steal or people to attack" это чушь, а не определение. Важно то, что отношения к русскому слову "мародер" оно не имеет (собственно, в английском вообще нет аналога русскому мародерству, их looting и прочее много шире).
13 октября 2020 к заявке Дамби в шкуре Гарри Поттера
Lothraxi
На английском, да, outlaw. Но на русском его всегда именовали разбойником. Нам же нужно некое преступное название(на русском), которым могли назвать себя группа детей... ну пусть будет шалунов, не приходит мне в голову более подходящего эпитета.
13 октября 2020 к заявке Дамби в шкуре Гарри Поттера
Lothraxi
Да просто обсуждали его перевод, почему нет? Во всех словарях, где я смотрел, слово marauder переводится в 1 очередь как мародер, хотя вкладываемый смысл совершенно разный. Конкретно в контексте ГП я бы перевел их как "разбойников", все-таки это понятие несколько романтизировано, к примеру "благородный разбойник Робин Гуд". А перевод "мародеры" вызывает кучу фанонных штампов про их тупость и тому подобное, ибо нормальный человек себя так никогда не назовет.
13 октября 2020 к заявке Дамби в шкуре Гарри Поттера
У слова "мародёр" в английском, пусть оно и может обозначать скверные вещи, та же коннотация, что у нашего "разбойник" или "бандит". Если мама говорит: "ах ты ж разбойник!", это отнюдь не значит статью УК "Разбой".
Я бы скорее использовал слово "налетчик", которым вы перевели название карты. Я воспринимаю этих ребят как, скажем, военных, которых отправили во вражеский тыл, дабы сеять там хаос, нарушать инфраструктуру и так далее. То есть они тоже, вроде как, грабят и убивают, но не для получения личной выгоды, а для ослабления врага/принесения пользы своим войскам. Отсюда и всякие "отряды мародеров" в разных произведениях, которые с точки зрения русского языка смотрятся дико.

Кстати, в английской вики одним из синонимов указан Partisan.

Lothraxi
Wisarddd
Правый нижний угол коммента/поста пощупайте
Угу, нашел, спасибо. У меня это дело адблок скрывал.
13 октября 2020 к заявке Дамби в шкуре Гарри Поттера
Desmоnd
Ну Роулинг сама-то наверное знала, что она имела ввиду. Хотя да, не помню в тексте момента, где они сами называли себя мародерами, так что мнение имеет право на существование, если ориентироваться только на книги.

ЗЫ Товарищи, а как тут лайк поставить? Или это не для простых смертных?
13 октября 2020 к заявке Дамби в шкуре Гарри Поттера
Desmоnd
При этом они НЕ назывались "мародёрами". Они создали артефакт под названием "The Marauder's Map", что в переводе на русский - "Карта налётчика" (в единственном числе).
И в этой карте они назвались просто "мистерами".
Роулинг сама называла их мародерами в интервью, так что... другое дело, что английское слово Marauder не несет того смысла, что русское мародер. Нет в английском значения "Человек, грабящий убитых и раненых на поле сражения или в районе военных действий, крупных стихийных бедствий и т.д.; морально разложившийся солдат, грабящий население во время войны." Да, английское значение тоже негативное, но куда меньше русского.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть