Кларисса Кларкавтор
22 июня 2016 к фанфику Русалка, вернувшаяся с холода
|
|
Крысёныш
*устало падая в кресло и хватаясь за лимонад* Как говорит Чернокнижница, места хватит всем, а значит, комфортить будем тоже всех)) Цитата сообщения Крысёныш от 22.06.2016 в 19:10 Не могу не хихикнуть о переводе названия, кстати. Яма-промоина-лощина... долина? но "впадина"? Вы серьёзно? =) Как человек, который по аглицки знает только три слова: Бэтмен, Спайдермен и "вери гуд"... (ах, простите, это уже четыре) скажу, что все претензии к Поттер-вики, это название я содрала оттуда. Но, если честно, дело не только в этом. "усаживается поудобнее" Дело еще и в тараканах, живущих в моей голове. Только сегодня я говорила Пеппи, что не люблю слово "брошка", а слово "брошь" не употребляеет мой Барти, потому в фике и появилась подвеска. Вот и с Годриковой Впадиной подобная штука. Я знаю, что есть иные переводы, и в других фиках я, возможно, буду использовать слова "лощина", "долина" и прочая, но в этом фике мне видится только впадина. Попробую объяснить, почему. В одной из моих любимых книг под названием "Кайдашева сім’я" есть некая Вальбурга Блэк сельского разлива по имени Маруся Кайдашиха. И вот однажды Маруся поехала женить младшего сына в село под названием ЗапАдинцы, которое находилось в крутом овраге. Перечислять все неприятности, ожидавшие Марусю в этом селе, не буду, скажу только, что кляла она их потом, на чем свет стоит. Вот и у меня в фике Барти попал в эту Впадину, как Маруся в Западинцы. И, хотя считается, что англичане все просто обожают деревню, Барти у меня парень городской, и родина Годрика Гриффиндора, да еще дождливой осенью, для него просто дыра, то есть, очередная впадина. Ассоциация тут у меня сложилась крепкая, и поэтому перетерпите, пожалуйста, хотя я и представляю, как скрипят у переводчика на зубах корявые или неправильные выражения. Тут уже немного осталось, и скоро мы переедем поближе к Лондону)) |