13 октября 2016 к фанфику Дремлющий Огонь
|
|
tany2222
ну как сказать... Именно в этом фике еда занимает значительное место, Гарри, притаскивая разнообразные блюда, еще и таким образом демонстрирует заботу о Северусе. И да, к сожалению, это показатель уровня знаний переводчика и его подхода к работе. Вроде бы, мелочь, не счел нужным посмотреть,о каком блюде речь, перевел как попало. И правда,зачем утруждаться, переводить правильно, пипл все схавает. А дать названия известнейших блюд (я не преувеличиваю, в оригинале пудинг, который большинству известен с детства "Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса!") без перевода,обойтись обычной транскрипцией - ну как же, кретины-читатели не поймут-с,поскольку слаще морковки ничего не пробовали. Вы считаете, что приличный переводчик должен поступать таким образом? А у меня, повторю, сразу возникает вопрос - в чем переводчик еще лажает. На неверном переводе кулинарностей я уже поймала, поскольку в теме, а сколько того, в чем я не разбираюсь, переведено неправильно? |