↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Дремлющий Огонь» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Songkino

3 комментария
Оригинал очень неплох. Переводчик английского не знает, либо считает читателей неграмотными кретинами. Жаль.
hlali
Каждый должен заниматься своим делом. Я не лезу в переводчики, потому как хорошо знаю достаточно узкий сегмент в английском языке - кулинарный. Но задумайтесь, если человек неверно перевел 9 из 10 названий блюд (а это так, я в этом действительно разбираюсь), то в чем он еще налажал?
tany2222
ну как сказать... Именно в этом фике еда занимает значительное место, Гарри, притаскивая разнообразные блюда, еще и таким образом демонстрирует заботу о Северусе.
И да, к сожалению, это показатель уровня знаний переводчика и его подхода к работе. Вроде бы, мелочь, не счел нужным посмотреть,о каком блюде речь, перевел как попало. И правда,зачем утруждаться, переводить правильно, пипл все схавает.
А дать названия известнейших блюд (я не преувеличиваю, в оригинале пудинг, который большинству известен с детства "Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса!") без перевода,обойтись обычной транскрипцией - ну как же, кретины-читатели не поймут-с,поскольку слаще морковки ничего не пробовали.
Вы считаете, что приличный переводчик должен поступать таким образом?
А у меня, повторю, сразу возникает вопрос - в чем переводчик еще лажает. На неверном переводе кулинарностей я уже поймала, поскольку в теме, а сколько того, в чем я не разбираюсь, переведено неправильно?
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть