23 октября 2016 к фанфику His Angel
|
|
Ну просто «детский» стиль перевода. Корявые и неуклюжие выражения. Дурацкие ошибки.
Местами «капитанский» и «телеграфный стиль». Что-то вроде: «Он решил написать письмо и написал письмо. Потом он отправил написанное письмо». Ну и еще для примера: «Он посмотрел на миссис Уизли, подавив за эти слова». «Раздалась комфортная тишина, и они наблюдали за непрерывной рябью воды». «После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ». «Рон сухо попрощался с ними, им надо было на шестой этаж, а им на седьмой». « Надеюсь вскоре снова увидИТСЯ». Что это? Почему? Как это понять? Про знаки препинания и разделение текста по предложениям даже упоминать не стоит. А ведь вроде беты присутствуют. Прискорбно. Если бы не это все, был бы вполне приличный перевод приличного произведение. А пока – подстрочник. |