Ну просто «детский» стиль перевода. Корявые и неуклюжие выражения. Дурацкие ошибки.
Местами «капитанский» и «телеграфный стиль». Что-то вроде: «Он решил написать письмо и написал письмо. Потом он отправил написанное письмо».
Ну и еще для примера:
«Он посмотрел на миссис Уизли, подавив за эти слова».
«Раздалась комфортная тишина, и они наблюдали за непрерывной рябью воды».
«После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ».
«Рон сухо попрощался с ними, им надо было на шестой этаж, а им на седьмой».
« Надеюсь вскоре снова увидИТСЯ».
Что это? Почему? Как это понять?
Про знаки препинания и разделение текста по предложениям даже упоминать не стоит.
А ведь вроде беты присутствуют. Прискорбно.
Если бы не это все, был бы вполне приличный перевод приличного произведение. А пока – подстрочник.
Так как это перевод, сюжет оценивать не буду.
Оценю работу переводчиков (аж целой команды) и беты.
Оценка - неудовлетворительно.
Уровень в самом начале - обычный неграмотный текст. Все ошибки начальной школы.
Ближе к середине перевод превращается в треш и угар.
Куча речевых, употребление эпитетов не к месту и в неправильном значении. Никто, кажется, и не думает чередовать местоимения:
"Им надо было на шестой этаж, а им на седьмой" - повсеместно. По 3-4 "но" или "вскоре" и т.д. в одном предложении.
Пропущенные буквы, пропущенные целые слова. несогласованные падежи. Отсутствие запятых как класса. Раз в английском тексте нет, то и нам не надо?
"круглые столикЕ" - это уже "олбанский".