Okamyпереводчик
5 декабря 2016 к фанфику Нумеролог
|
|
Цитата сообщения ytnenb от 04.12.2016 в 22:50 во фразе "так что ученикам этого факультета явно нечасто одёргивали свои" наверное лучше "учеников" вместо "основ математического и магического анализа заклинаний и их создания" ближе к исходнику "математических и магических основ анализа заклинаний и их создания" во фразе "приступить к нумерологии и вероятностям" может быть "вероятности" Возможно в качестве придирки "numbers" все-таки лучше переводить "числа". Также "prognostication" я бы переводил как "предсказание". Да, чуть не забыл, спасибо огромное за перевод. Учеников поправлю, основы анализа и числа ещё раз гляну в оригинале. Просто вероятности - а разве это слово не употребляется во множественном числе? "prognostication" - в первом случае я использовала слово "прогноз", потому в предложении уже было "divination" - предсказания. А повторы - это плохо. А ниже уже решила придерживаться терминологии. Поэтому пусть будет прогнозы и прогнозирование. А за предсказаниями - это к Трелони. =) И спасибо за отзыв) |