↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Как скоро следующая часть будет?

Добавлено 10.01.2017 - 05:16:
Кстати, хорошо, что не переводите имена собственные. А то половинный официальный перевод режет глаза, уши и прочие части тела. Уже бы не трогали, либо сделали бы полный перевод:
Школа имени Кабаньих бородавок
Многодетное семейство (weasel) хорьков.
Городок Свиная медовуха (hog 's mead)
Полумна Добролюбова (love good)
Министр Ириска (fudge) v2 Сливочная помадка (Reverso Context говорит также "фальсифицировать", но Ириска круче)
Сириус Черный
Гарри Горшечник/Гончарник/ГОРШКОВ?!
Лорд ВолАНД! - Том Загадочный (riddle)
Напоминание Волчанки (remINd lupUS -> remus lupin)
Альбус Туп-как-Дверь (dumb l dore -> door фонетик.)
Барти Спрятанный (crouch)
и тд.
PS Разберите сами этимологию других, а то я над люпиным думал минут пять, словарный запас небольшой.
PSS Почему уизли называет малфоя хорьком, если у самого фамилия ласка/горностай/хорек?


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть