↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Kethlin_Milавтор
Ну Волан-де-Морт - тоже не лучшая придумка, но это ради финта в Тайной Комнате, насколько я понимаю... Хотя забавно, что он в переводе второй книги был не Марволо, а Нарвало, но что ж поделаешь, зато буковки переставились (I am Lord Voldemort - Tom Marvolo Riddle: попробуйте перевести лучше, чем они). А вот заклинания перевести было логично, ИМХО, и имена факультетов мне нравятся. К тому же, когда прочитала оригинал, вообще бегала от восторга: у Ролинг столько сложно переводимой игры слов, а они многое все-таки умудрились перевести. Особенно мне нравятся в переводе "Букля", "Слизнорт", "Кикимер" и "Клювокрыл"=)
P.S. про перевод Сумерек ничего не знаю, читала в оригинале только *SCRATCH*


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть