17 апреля 2017 к фанфику Губительная красота
|
|
Было заметно, что Мелинда любила своё заведение. Полки плотно заставлены банками с сухими травами, книгами с рунной вязью на переплетах, хрустальными шарами, черепами птиц. Под стеклянным прилавком в широких поддонах переливались полудрагоценные камни — бусины, необработанные друзы, кулоны и кристаллы. На окнах цветы в горшках, герань, розмарин, лавровое дерево в углу. У кассового аппарата полено с живыми грибами. Кружевные занавески, вязаные разноцветные подушки на стульях, на потолке круглый витражный абажур из цветного стекла. Этот абзац станет логичнее, если первую фразу переставить в конец. Потому что по плотно заставленным полкам вовсе не видно, что Мелинда любит свое заведение. И по полудрагоценным камням я бы тоже этого не сказала. Любовь к магазинчику видна в комнатных цветах, дереве, полене с грибами, кружевных занавесках, вязаный подушках и витражном абажуре – в вещах, которые не относятся непосредственно ни к товарам, ни к оформлению товаром. И если сказать про любовь после всего этого, будет звучать гораздо лучше. Полено с грибами мне очень понравилось, здорово :) На обложке скалился череп с красными глазами с рубиновой розой во рту. Во-первых, должно быть «с… и с…». Во-вторых, роза из рубинов, это инкрустация? Или она рубинового цвета? Не ясно. Глава 3 — Может, не соответствовало образу? Около Мелинды талька было совсем немного. По описанию не скажешь, что совсем немного. можно сказать «гораздо меньше» и снять все вопросы)) Через три часа Джо встретила Генри в коридоре. Он направлялся к ним в отдел, и подчёркнуто вдохновенное выражение лица указывало, что поиски увенчались успехом. Подчёркнуто вдохновенное – это вообще как? Джо поднялась и последовала за Генри. Она улыбалась. По-моему, тут лучше и логичнее будет «она УЖЕ улыбалась». Конец)) Желаю продуктивной работы) |