Улаугпереводчик
17 июля 2011 к фанфику Гарри Поттер: Враг внутри
|
|
JaneB, я понимаю, что Дурсли - привычнее, но все же подсознательная ассоциация русскоговорящих читателей на корень "Дур" добавляет семейке негатива, которого совершенно не закладывала Роулинг. В английском этой ассоциации нет, потому мы ее избегали. Были варианты Десли и Дарсли, выбрали этот. Вообще перевод имен и названий - отдельная тема дискуссии, много раз обсуждавшаяся переводчиками. Мне, например, до сих пор обидно, что так плоско и банально переводят кличку крысюка Рона (который оказался Петтигрю) - Scabbers. В оригинале имя имеет два значения - как болячка, кожное заболевание, так и плохой человек, мелкий жулик. Есть замечательное русское слово, означающее то и другое - Паршивец. В крайнем случае - Мерзавец. Ирония ясна, и крысу так назвать вполне можно, ассоциация на заболевание тоже сохраняется. Откуда берутся все эти Струпики и Коросты, а главное, что должен думать русскоязычный читатель о душевном здоровье ребенка, назвавшего так своего питомца? К тому же, в переводе Короста подспудно подразумевается крыса женского пола, что совсем уж ни в какие рамки.
Тот же вопрос с полом возникает при переводе имени совенка Рона как Боровутка, но тут он как раз к месту. Мальчики в тексте возмущаются над тем, каким нелепым именем "эта девчонка" Джинни назвала совенка. Плюс корни боров+утка сохраняются, а уменьшительное "Боров" звучит еще более нелепо в отношении маленького неуклюжего пернатого. Тут сохраняется авторский подтекст, за что спасибо авторам "Народного перевода". Ладно, не буду больше грузить подробностями. Спасибо за пожелание! Да, главы большие, поэтому над фиком работают, как видите, аж 5 человек, причем трое - переводчики. Сейчас в работе уже 4я глава. |