ansyпереводчик
25 апреля 2017 к фанфику Вознесение авгурея
|
|
Nym
Огромное спасибо за проделанную вами работу! Обязательно внесу в текст коррективы. Про е и ё согласна, спасибо, постараюсь впредь за этим следить. Лексические повторы уберу. Про прямую речь - я знаю, что в общем случае с маленькой, но если слова автора приходятся между границами предложений, то вторая часть пишется с большой буквы, как видно и вашей ссылке (цитаты из МЮЛ ниже). Однако в части случаев я действительно ошиблась с определением этой границы, проверю и исправлю. – Не хотите ли подбавить рому? – сказал я моему собеседнику. – У меня есть белый из Тифлиса; теперь холодно. Лермонтов – Ну, полно, полно! – сказал Печорин, обняв его дружески. – Неужели я не тот же? Или у Розенталя: Если на месте разрыва прямой речи должна была стоять точка, то перед авторскими словами ставятся запятая и тире, а после них – точка и тире; вторая часть прямой речи начинается с прописной буквы. Например: «Их распустили до приговора, – сказал дворник. – Объявят завтра, в девять вечера» (Трифонов). 4. Если на месте разрыва прямой речи должен был стоять вопросительный или восклицательный знак, то этот знак сохраняется перед авторскими словами и после соответствующего знака ставится тире; слова автора начинаются со строчной буквы, после них ставятся точка и тире; вторая часть прямой речи начинается с прописной буквы. http://www.evartist.narod.ru/text1/52.htm В тексте последовательно используются два разных способа оформления прямой речи - в виде диалога, когда слова произносятся вслух, и в кавычках, если они молчат и беседуют мысленно. Прописные буквы, надеюсь, остались только у всех местоимений, связанных с ТЛ, потому что так было в оригинале. более верным было бы оформление: "— Он смотрит, — говорит она, — он придёт. — Когда? — шипишь ты в ответ, — когда?" "— Когда Он будет готов. — Она тянется к змее с тоской во взгляде" В этом абзаце и выше некоторый избыток местоимений, и вот она особенно неудачно, поскольку не совсем понятно, к кому относится: к матери или дочери. Поэтому конкретно по этому замечанию согласиться с вами не могу: "Он" относительно ТЛ всегда в этом тексте идёт с большой буквы (но точку на запятую нужно было исправить, тут вы правы), перепутать дочь с матерью нельзя, потому что дочь во втором лице, а первая часть прямой речи закончилась вопросом, следовательно, вторая идёт с заглавной. "На уроках кентавра ты познала, как движутся планеты," внезапная смена на прошедшее время. Да, потому что речь идёт о прошлом по отношению к моменту речи - у кентавра она была с 7 до 10 лет, а теперь ей 11. А вообще я переводчик, так что английское слово там осталось именно потому, что над этим местом я особенно долго страдала и позабыла убрать оригинал, краснею и убираю)) Ещё раз большое спасибо за ценные замечания, со значительной их частью я согласна и поправлю. |