↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Аннис Блэк. История одной карги


Nym
27 апреля 2017 к фанфику Аннис Блэк. История одной карги
Кейра, махнув рукой, сказала, что у нее есть пара отличных контрактов на черном рынке, и пока что они могут себе это позволить: «Ведь ты же хочешь, чтобы она полюбила маггловский мир?».


Точка в конце точно лишняя.
И сдаётся мне, "пока что они могут себе это позволить" тоже относится как придаточное к "Кейра сказала", и если это верное предположение, то запятая после рынка тоже лишняя: однородные придаточные с одиночным соединительным союзом и опущенным подчинительным.

После споров и слез Лукреция стала просто добывать для нее справки о болезни — просто ли за деньги или с помощью Конфундуса, Аннис не интересовало.


Просто/просто - лексический повтор.


— Где? — повернулись к ней остальные, — Ой, смотрите!


Либо точка, либо ой с маленькой буквы.


Из зеркала на нее смотрела чумазое и растрепанное зеленое существо,


Существо - смотрело. А если смотрела, то существительное женского рода.


Единственная наша надежда — что магглы предпочтут не поверить своим глазам, и об этом никто не узнает.


Промолчу насчёт тире, но снова мне кажется, что "и об этом никто не узнает" тоже относится как придаточное к "единственная наша надежда" и выступает однородным с "магглы предпочтут не поверить своим глазам".
Если так, то лишняя запятая после глаз.

— Пойдемте, я покажу вам его комнату, — вздохнул он, вставая.



— А чем вы сейчас занимаетесь? — спросил Поттер, когда они вернулись в гостиную.


Звёздочки?

Это уже скорее сюжетно-логическое:

Но не успела она сообщить о беременности, как ухажер исчез с горизонта — появившись через пару месяцев на страницах «Пророка».

— Ну хотя бы наследство получим, — растерянно сказала Лукреция. Кейра хлопнула дверью.


В тексте не слишком-то фигурируют точные даты, фамилия Блэк может относиться ко многим представителям семейства, и позже, конечно, становится ясно, что речь о Сириусе.
Но именно в начале фраза о появлении в "Пророке" трактуется крайне неоднозначно и вызывает больше вопросов.

Пока могу сказать, что текст мне скорее понравился и определённо понравился больше, чем перевод, но полноценная содержательная часть будет несколько позже, поскольку ваш текст определённо стоит того, чтобы распробовать его получше и перечитать уже не на предмет ошибок и опечаток.


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть