↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Строя воздушные замки на камне


otiumпереводчик
> "Лилишества" -- Lily-things -- это, может быть, "лилиштуки" или "лилиштучки"?

Не думаю. От "лилиштучек" такое ощущение, как будто она у него в холодильнике косметичку забыла. Может, лилишности?

> "... но вслух ничего не сказал, только сердито на него уставился" -- тут, может быть, сердито "посмотрел" или "зыркнул", но явно же не "уставился"! Оно тут выбивается из стиля. Или, может быть, "метнул злобный взгляд поверх бокала с вином" (как в тексте).

Нет. Glare - взгляд интенсивно-недовольный, но не обязательно короткий. Это может быть и "сверкнул глазами", и "сверлил взглядом" - продолжительность не так важна, как выражение, с которым это делается. В данном случае речь идет о долгом взгляде, потому что через абзац "his glare deepened", и за это время глаза он не отводил. "Посмотрел" менее выразительно и набило оскомину. А от "уставился поверх чего-то" (и вообще от любых взглядов поверх чего-то, кроме очков) за милю разит переводным текстом.

> А почему "кошмары наяву" в кавычках? Непонятно мне.

Потому что это слова в необычном/переносном значении. Речь идет не просто о каких-то абстрактных кошмарах, а о вполне конкретном явлении - так называемых флэшбеках при ПТСР. Но маггловское название героям неизвестно, поэтому они придумывают собственное. И термин, и само явление в тексте уже встречались (в первых главах), потому я так уверенно и ставлю диагноз.

> Перевод otium прекрасный, образцовый, -- когда она старается =) когда не старается --- ну, тоже ничего, конечно.

Спасибо на добром слове, но вообще-то я всегда стараюсь и никогда не перевожу на "отвяжись".


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть