↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!


Edvinавтор
Agnostic69
Я говорил о читателях, которые не рубят вообще. Не обучены. В шутку попрекнул одного, мол, как будете воевать, не зная языка вероятного противника? А он, гордо: по-немецки тоже знали в большинстве только Хенде хох, и до Берлина дошли... Не нашелся тогда ответить, что в 1940-х миллионы говорили на идиш, вот и не было острого дефицита переводчиков.
Насчет моего английского - готов подписаться под Вашими словами от "Я сам, к примеру..."
По поводу перевода названий, имхо, простые варианты диктует рынок. Прежде, чем перевели книгу, были ведь рецензии, аннотации, последние часто вообще дают в машинном переводе. Когда издателю говорят: это название получило предварительную рекламу, а это более точное, у него выбора нет.
Удачи. Буду ждать рецензии


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть