Садовая_Соняпереводчик
11 января 2018 к ориджиналу Червь
|
|
Цитата сообщения KLT-117 от 11.01.2018 в 21:01 — Вы говорите, что меня могли ранить, — угрюмо ответила Эмма. — Вполне вероятно, что это могло произойти. Оригинал: “You’re saying they could have hurt me,” Emma replied, sullen. “_Would_ have, in some cases. Выделение не моё, авторское. — Вы говорите, что меня могли ранить, — угрюмо ответила Эмма. — _Ранили бы_, в каких-то случаях. Опять же, существенно меняет мысль директора, которую она пытается донести, усиливая изначально высказанную Эммой вероятность. Это официальный английский, и директор использует очень сильные из доступных ей выражений - "monumentally stupid", например. Этот же диалог в русской школе звучал бы не как буквальный перевод, а экспрессивнее: - Я могла пострадать. - Нет, дура! Тебя только что спасли, ты понимаешь? Это американская школа, но экспрессию и нажим директора имеет смысл передать. Даже если почему-то здесь избегают ставить авторские выделения курсивом. спасибо, мы еще раз пересмотрим эти места |