Читатель 1111 Онлайн
19 февраля 2018 к фанфику Снежок
|
|
Цитата сообщения Аноним от 19.02.2018 в 17:37 sophie-jenkins Ну да, в оригинале смысл двойной. Выдрала, честно скажу, из первой попавшегося электронного перевода. Читала в оригинале "Битву", "Племянника Чародея", "Конь и его мальчик", потому что их было сложнее достать, приходилось изворачиваться. В чьём переводе было остальное, я уже и не вспомню. Да, Льюис пользуется метафорой Платона, поэтому истинное - это страна Аслана, а остальное копия. Чтобы это понять, перевод не нужен, достаточно логики =) Считайте меня еретиком, но я считаю, что копия ИНОГДА предпочтительнее. Потому что она субъективна, она выражает не просто мир, а ещё и человеческое отношение к миру. Фотография, кино, художественная литература - они все тоже отпечатки и копии, не сохранившие многих свойств исходного мира, но такими мы их и любим. АУ или не АУ, для этого Джил и особенно Юстас должны как-то выразить свою позицию по этому поводу. Мне Юстас всегда казался скептиком, например. Поэтому его и Эдмунда, пожалуй, приятнее писать, чем Люси или Питера. Опять-таки, потому что истина, которая постигается в сомнении и разговоре с собой ценнее, чем та, что понятна "по умолчанию" и никогда-никогда не подвергается испытаниям. Ага неважно копия или оригинал... Я до сих пор не понимаю , чего не хватало принцам Амбера... |