24 июня 2018 к фанфику Дживс в рекламном деле
|
|
Аноним
Мне казалось, что английский, но это неважно - у многих европейских языков схожая грамматика ) Собственно, в приведенных мной примерах: "Подумай, ты, балда" - часто встречается в переводах с английского. Я уже у других фиков отмечал, что имхо в русском это "ты" посреди оскорбления выглядит неестественно и гробит динамику. Оно требует либо отдельной фразы ("Слышь, ты..."), либо опускается ("Подумай, балда..."), либо усиливается ("Да подумай ты, балда!") "раньше, чем я успею" - мне там чудится before, а в русском это не очень согласованные времена и виды глаголов. Я такие штуки обычно переделываю в что-то вроде "Прежде чем..." или "Не успею я..., как уже...". Ну, покрутить надо. "или что-то в этом роде" - or something like that. Ну, хотя бы "или как-то в этом роде". "миссия" - обычно возникает при переводе английского mission (а на русском это чаще цель, задание, очень редко миссия) То есть, может, это были не английские фразы, но и не совсем русские ) |