↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Дживс в рекламном деле» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Sithoid

3 комментария
Прекрасно )) Литературный стиль - прямо как в книжках XX века, стилистическое попадание прекрасное. Словарь тоже богатый и из того пласта - каюк, шлягер, втуне, отчехвостить, наперекор, лопать... Пожалуй, только два слова показались странными: бакшиш (имхо, слишком характерно по региону) и хрень (не в стиль). В общем, идеально для такого рассказа.

Глоссарий: один раз старый конь превратился в почтенного (а везде, где он старый, это смотрится странновато, особенно в сочетании с "вы"). Остальное вроде бы выдержано :)

А вот дальше начинается забавное. Формально здесь есть такие же шероховатости, как во многих других работах на конкурсе - по ритму и динамике, особенно в диалогах. Например:

Подумай, ты, балда. Что если дядя зайдет в кино и увидит это?

стервятники будут пожирать мои внутренности раньше, чем я успею бежать, к примеру, в Австралию.

Если бы он был вождем индейцев, его бы наверное называли Каменное лицо или что-то в этом роде.

Моей первой миссией было проследить, чтоб дядя Джордж всосал максимальное количество алкоголя для большей уверенности, что спать он будет крепко.

("миссия" иногда бывает ложным другом переводчика)
Не могу сказать, что я наслаждался зрелищем солнца, неспешно склоняющегося к западу так, как оно этого заслуживало.

(в последней фразе, например, потерялся смысл - я не понял, почему солнце чего-то заслуживает)

Но. Здесь ко всем этим шероховатостям и даже к совершенно (казалось бы) неестественным по динамике диалогам цепляться не хочется. Всё потому, что сама стилистика на этом и построена: она нарочито-книжная и вычурная. Диалоги даже не стремятся к "так могли бы сказать", а стремятся как раз к Вудхаузу или тому же О'Генри, которых у нас традиционно переводили изысканно и без особых сокращений. Даже грамматические кальки и даже в диалогах могут прокатить за "уместный архаизм"!

Ну и выбор оригинала: тоже всё хорошо, прямо полноценный веселый рассказ. Спасибо! :)
Показать полностью
Аноним
Мне казалось, что английский, но это неважно - у многих европейских языков схожая грамматика ) Собственно, в приведенных мной примерах:

"Подумай, ты, балда" - часто встречается в переводах с английского. Я уже у других фиков отмечал, что имхо в русском это "ты" посреди оскорбления выглядит неестественно и гробит динамику. Оно требует либо отдельной фразы ("Слышь, ты..."), либо опускается ("Подумай, балда..."), либо усиливается ("Да подумай ты, балда!")
"раньше, чем я успею" - мне там чудится before, а в русском это не очень согласованные времена и виды глаголов. Я такие штуки обычно переделываю в что-то вроде "Прежде чем..." или "Не успею я..., как уже...". Ну, покрутить надо.
"или что-то в этом роде" - or something like that. Ну, хотя бы "или как-то в этом роде".
"миссия" - обычно возникает при переводе английского mission (а на русском это чаще цель, задание, очень редко миссия)

То есть, может, это были не английские фразы, но и не совсем русские )
Ух ты! Когда вы редкоязык упомянули, я заподозрил Гаври с её финским. Как здорово! Могут чехи, вот могут ) Ехидничают надо всем миром со времён того же Гашека ))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть