25 июня 2018 к фанфику Холодный свет / Cold Light
|
|
Очень пронзительный и тяжёлый рассказ. Пони как терапия. Что ж... для этого они людям и нужны, поэтому и прижились. Очень морально тяжело читать, но спасибо, что принесли.
Ну а так как я на этом фесте подрабатываю штатным занудой, то засим перейду к переводу :) Перевод очень хорош. В нём есть эдакий повествовательный ритм, который создаёт нужный настрой и атмосферу - причём в основном короткими фразами, без лишних местоимений и прочего сора. Поэтично. Словарь тоже подходящий - "бездонное чрево", "безмолвие", "духота" - не самые очевидные синонимы, и это здорово. А вот на диалогах всё самую малость сыплется. Реплики не всегда согласованы между собой, а порой в них появляются и корявости. Видимо, переводчику сложновато было переключаться с "художественного" языка, где все фразы полноценные. — Нет. Не может быть так, что я тебя вижу. Здесь переводчик немного запутался в разных модальных глаголах (там была перекличка с "нельзя") — Много зачем и из-за чего, полагаю. И хорошего там мало Здесь вторая фраза потеряла смысл и связку с первой — По меньшей мере на ночь я могу остаться, — единорог ответила как могла, прижавшись щекой. Здесь тоже смысл расплылся - к чему прижалась, почему "как могла", да и сама реплика странновата Запоздалая мысль напомнила, что тёплое пальто взмокло от пота. Ну а это не из диалогов, но тоже бросилось в глаза - почему мысль умеет напоминать. Ещё чуть странновато согласование "единорога" по женскому роду, но тут это явно меньшее зло - "единорожка" была бы сильно не в настроение. В целом эти мелочи впечатление не портят. Действительно сильная штука - и написана хорошим таким авторским русским языком :) Спасибо! 1 |