↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Холодный свет / Cold Light (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
R
Жанр:
Ангст, Даркфик, Hurt/comfort
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Сомнительное согласие, Гет
 
Проверено на грамотность
Даже в самый чёрный час звёзды холодно смотрят на землю, высокие и недосягаемые, но свет их разгоняет тьму. Отвернись, зажмурься... они не исчезнут. Откройся — и, быть может, поверишь в тепло их объятий.

Эта история не про звёзды. Эта история — про людей и пони, про то, зачем они нуждаются друг в друге, когда не видно рассвета.

//На конкурс "Хрюкотали зелюки" в номинации "Салон".//
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
А ещё здесь можно прочитать интервью с автором в русском переводе.
https://docs.google.com/document/d/1mxaSDmdohkj8zAs6i7WGnOYpShydRZbV0neM9uTtdH4/edit
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Конкурс:
Хрюкотали зелюки
Номинация Салон
Конкурс проводился в 2018 году



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции
Психология и психиатрия (Фанфики: 86   11   Lasse Maja)
Эквестрия (Фанфики: 55   0   Раэл)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Единороги приходят, когда они нужны. Неважно, веришь ты в них или нет. Они просто есть.
И "грациозное лежание в обнимку" поможет тебе выжить.
Поможет вернуться в сказку.


18 комментариев
Это самая лучшая история о взаимодействии пони и людей, какую я только читала! Без попаданчества - только путешествия по собственной воле, без пошлятины или притянутой за уши романтики - только эмпатичный джен и спокойная, истинно дружественная атмосфера, оттеняющая трагизм случившегося с девушкой. Браво. Прекрасный выбор, переводчик.
doofпереводчик
Ксафантия Фельц,
Спасибо! :) Хотя в фэндоме контакты пони и людей не очень любят, тут просто не могу не согласиться: история не самая типичная, без всех этих въевшихся штампов и целиком оправдывающая перенос между мирами.
Чудесная история. Трогательная.
В такой сложный период жизни девушки как хорошо, что появилась эта пони. Действительно, друг.
Спасибо за историю.
doofпереводчик
Kcapriz,
Спасибо за прочтение! А вообще, признаться по правде, работать с текстом было одно удовольствие: автор использовал много "визуальных" образов и оставил широкий простор для экспериментов с метафорами.
Очень пронзительный и тяжёлый рассказ. Пони как терапия. Что ж... для этого они людям и нужны, поэтому и прижились. Очень морально тяжело читать, но спасибо, что принесли.

Ну а так как я на этом фесте подрабатываю штатным занудой, то засим перейду к переводу :)

Перевод очень хорош. В нём есть эдакий повествовательный ритм, который создаёт нужный настрой и атмосферу - причём в основном короткими фразами, без лишних местоимений и прочего сора. Поэтично.

Словарь тоже подходящий - "бездонное чрево", "безмолвие", "духота" - не самые очевидные синонимы, и это здорово.

А вот на диалогах всё самую малость сыплется. Реплики не всегда согласованы между собой, а порой в них появляются и корявости. Видимо, переводчику сложновато было переключаться с "художественного" языка, где все фразы полноценные.

— Нет. Не может быть так, что я тебя вижу.

Здесь переводчик немного запутался в разных модальных глаголах (там была перекличка с "нельзя")
— Много зачем и из-за чего, полагаю. И хорошего там мало

Здесь вторая фраза потеряла смысл и связку с первой
— По меньшей мере на ночь я могу остаться, — единорог ответила как могла, прижавшись щекой.

Здесь тоже смысл расплылся - к чему прижалась, почему "как могла", да и сама реплика странновата
Запоздалая мысль напомнила, что тёплое пальто взмокло от пота.

Ну а это не из диалогов, но тоже бросилось в глаза - почему мысль умеет напоминать.

Ещё чуть странновато согласование "единорога" по женскому роду, но тут это явно меньшее зло - "единорожка" была бы сильно не в настроение.

В целом эти мелочи впечатление не портят. Действительно сильная штука - и написана хорошим таким авторским русским языком :) Спасибо!
Показать полностью
Gavry
Вначале показалось ангстом ради ангста — может быть, автор слегка перебрал с описаниями, но потом история вывернула на совсем другой уровень. Текст показался мне сложным для перевода — и лексически, и композиционно, но вы замечательно с ним справились. Спасибо!
Текст хороший, атмосферный. Перевод, к сожалению, мог быть намного лучше. Язык чудесный, и подбор лексики на уровне, но временами попадаются ужасные фразы. Например, "единорог волшебством помогла девушке продеть через голову большую мешковатую футболку" или "На какое-то мгновение она замерла, ободряюще глядя той в глаза". Ну и "единорог"… В фандоме вполне устоялся термин "единорожка" для обозначения единорога женского пола.

В целом же неплохо. Переводчику есть, к чему стремиться, и есть, с чего начинать. Советую не останавливаться на достигнутом и попробовать в следующий раз взяться за что-нибудь в три-четыре раза большее — хорошей истории должно быть много.
— И что ты хочешь? Зачем пришла? Почему именно сегодня у меня в спальне возник говорящий единорог? — она стиснула край полотенца так, что побелели костяшки, а голос надломился. — Почему сейчас? Девятнадцать лет ничего, а тут вдруг — на тебе, когда…

Такое впечатление, будто девушка знала о пони ещё до этого - хотя из предыдущей и последующей частях разговора видно, что это не так, - и ждала её появления гораздо раньше. Это немного странно .-.
Такая история, конечно, не может не взволновать и тронуть!
Восприняла единорожку, как старую детскую игрушку девушки, как символ детства. Тогда понятнее, откуда она ей знакома и почему важно, чтобы была с ней рядом в эту минуту: возвращение к чистому, светлому, доброму...
Не все показалось идеальным в диалогах, но тут уже все до меня отметили и написали, так что...
Спасибо переводчику за выбор и чудесный перевод!
Ксения Шелкова
История ужасно тяжелая, а в конце не удержаться от слез. Особенно зацепило, что она ждала ее 19 лет, а появилась единорог в такой вот момент. Когда никто больше не смог бы ее вытащить.
А финал какой чудесный, только не хочется думать, что утром она уйдет.
Перевод очень хорош, похоже и оригинал тоже. Канона не знаю)
ElenaBu Онлайн
Попытка в ангст и даркфик, но циничные тётеньки тут ни того, ни другого не видят. Это вовсе не означает, что их и правда нет, фанфик рассчитан на совсем другую ЦА. Юные эфемерные создания нуждаются в психологической поддержке… признаюсь, и в моей жизни была пара моментов, когда я была бы счастлива порыдать даже на груди у волшебного единорога, если бы тот вдруг влетел ко мне в окно. Так что основная мысль фанфика и правда ангстовая: жизнь — не сказка, и когда сочувствующая жилетка особенно остро нужна, её может не оказаться под рукой, и тогда вас может выручить богатая фантазия и близкое знакомство с основными культурными достижениями человечества. Перевод почти отличный.
doofпереводчик
Sithoid,
Ох ты... Даже не знаю, что и сказать на такой подробный комментарий. Спасибо большое — даже не большое, а огромное! Очень редко критикуют, а в последнее время и вообще можно сказать, что критики не видел. Обычно мне диалоги, наоборот, даются куда легче авторского текста, но тут, по-видимому, слегка напортачил. Постараюсь подрихтовать все шероховатости, как только дадут возможность снять анонимность. И ещё раз спасибо :)


Добавлено 30.06.2018 - 06:48:
Gavry, Умный Кролик, megaenjoy,
Премного благодарю! :) Ничего ни дать, ни прибавить — вряд ли что-то ещё могу сделать, кроме как всецело согласиться. (Авторская задумка, кстати, не исключает варианта с "воображаемым" единорогом. А на мой взгляд, очень даже интересная трактовка.)

Добавлено 30.06.2018 - 06:55:
Noncraft,
И то правда, огрехов имеется в достатке. Будем-с приглаживать текст.

Насчёт "единорога" вместо "единорожки" — сделано было умышленно. Автор при написании вдохновлялся классическим образом единорогов; строго говоря, даже не совсем классическим (который зубастое чудище и падок на девственниц), а мультфильмом "Последний единорог", где его смягчили и в какой-то мере адаптировали. Но обе версии сильно отличаются от сериальных рогатых, и "единорожка", по-моему, повредила бы атмосфере.

Добавлено 30.06.2018 - 06:56:
Ксафантия Фельц,
О, спасибо, над этим тоже надо будет подумать.

Добавлено 30.06.2018 - 07:03:
ElenaBu,
Благодарю! Насчёт ЦА, конечно, тут немного спорный вопрос... Пишется подобное обычно 20-летними дяденьками для 20-летних дяденек, а то и постарше, но в целом не могу не согласиться. Автор — судя по его личным отзывам — придерживается того же мнения если не в частностях, то уж точно в общей канве. Спасибо за прочтение :)
Показать полностью
Цитата сообщения Аноним от 30.06.2018 в 06:44
Автор при написании вдохновлялся классическим образом единорогов; строго говоря, даже не совсем классическим (который зубастое чудище и падок на девственниц), а мультфильмом "Последний единорог"

Хм, мне при прочтении представилось, что если уж не автор, то героиня точно вдохновлялась самым что ни на есть классическим образом единорога, почему и, мягко говоря, удивляется его присутствию. Просто без этих маленьких, но важных штришков, как "единорожка", оно читается скорее как оридж.
Ожидаешь понифик, а попадаешь в понитерапию. Грустная, тяжелая, но при этом хорошая история. Чувствуется, что перевод, но читать это не мешает. Спасибо переводчику за труд и за выбор!
doofпереводчик
Noncraft,
А вполне возможно, что и так, классические единороги впрямь бывали довольно разными. Автор и сам признавался, что намеренно избегал слишком очевидных отсылок к сериалу, только давал небольшие намёки (упоминание Сестёр), для того того чтобы добиться большего эффекта.

Lasse Maja,
Благодарю за прочтение :)
Аноним, для большего эффекта автору действительно стоило сделать единорожку единорогом, но это дело автора. А тебе ещё раз спасибо, что познакомил(а) нас с хорошей историей.
лишний человек
ух как же тяжело это было читать, я даже несколько раз останавливалась
первый раз мне было тяжело читать на этом конкурсе не из-за незнакомого фандома и не из-за плохого перевода, а из-за смыслового содержания
про перевод вам уже все сказали (тоже диалоги покоробили, все остальное отлично)
не знаю, понравилось ли мне, но текст определенно очень надавил на чувства
спасибо за перевод
doofпереводчик
лишний человек,
Да, текст совсем не из простых. Над диалогами в частности обещаю поработать. Спасибо!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть