↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Холодный свет / Cold Light» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Sithoid

1 комментарий
Очень пронзительный и тяжёлый рассказ. Пони как терапия. Что ж... для этого они людям и нужны, поэтому и прижились. Очень морально тяжело читать, но спасибо, что принесли.

Ну а так как я на этом фесте подрабатываю штатным занудой, то засим перейду к переводу :)

Перевод очень хорош. В нём есть эдакий повествовательный ритм, который создаёт нужный настрой и атмосферу - причём в основном короткими фразами, без лишних местоимений и прочего сора. Поэтично.

Словарь тоже подходящий - "бездонное чрево", "безмолвие", "духота" - не самые очевидные синонимы, и это здорово.

А вот на диалогах всё самую малость сыплется. Реплики не всегда согласованы между собой, а порой в них появляются и корявости. Видимо, переводчику сложновато было переключаться с "художественного" языка, где все фразы полноценные.

— Нет. Не может быть так, что я тебя вижу.

Здесь переводчик немного запутался в разных модальных глаголах (там была перекличка с "нельзя")
— Много зачем и из-за чего, полагаю. И хорошего там мало

Здесь вторая фраза потеряла смысл и связку с первой
— По меньшей мере на ночь я могу остаться, — единорог ответила как могла, прижавшись щекой.

Здесь тоже смысл расплылся - к чему прижалась, почему "как могла", да и сама реплика странновата
Запоздалая мысль напомнила, что тёплое пальто взмокло от пота.

Ну а это не из диалогов, но тоже бросилось в глаза - почему мысль умеет напоминать.

Ещё чуть странновато согласование "единорога" по женскому роду, но тут это явно меньшее зло - "единорожка" была бы сильно не в настроение.

В целом эти мелочи впечатление не портят. Действительно сильная штука - и написана хорошим таким авторским русским языком :) Спасибо!
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть