↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


А в чем споры то? Имена собственные не переводятся. Об этом даже в википедии написано:

"Перевод имён собственных
Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).

При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания."


А вся эта хрень пошла от адаптаций для Российского читателя, ведь мы ничего не поймем, если этого не сделать.

Ведь глупый Российский читатель не поймет заморского слова "крестраж", а значит нужно перевести его более понятно: "окаянт".

Добавлено 06.07.2018 - 13:20:
В общем, давайте не будем на эту тему, криворукость наших переводчиков (и не только переводчиков) просто на невероятном уровне..
И даже вспоминать эту мерзость неприятно..


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть