7 июля 2018 к фанфику Новое Начало – Альтернатива. Часть III. Война на восемь сторон света
|
|
Цитата сообщения FatCat от 06.07.2018 в 18:08 Лейтрейн Вапщет, аллюзии достаточно прозрачны. Да и Спивак сама объясняла не раз - это НЕ перевод имени, это новоИменование, то есть подбор имени по характеру перса. Сколько всего в фамилии "Злей" - тут вам и характеристика по душевности и доброте, и указание на профдеятельность (ЗеЛЕЙщик), и созвучие со "Змей" (что, кстати, замечено и в оригинале - Снейп/Snake)... "Снегг" в этом отношении куда беднее. Белый-холодный... и все? Да и какой же он холодный- в ём ТААкие страсти бушуют, куды бечь.. Суть в подходах к переводу. Кто-то считает, что если имя говорящее в оригинале - то надо извернуться, а переДАТЬ, не смысл, но ощущения. Другой посчитает, что нех выёживать - кому надо, тот и сам собой до изюминки докопается. Тут ведь дело такое, с переводами-то: всегда есть вариант обратки. Не нравится перевод? Извольте, явите миру ВАШ вариант, и обоснуйте, что он - лучше. Ведь он же есть, верно? Ведь с чем-то же критик сравнивает то, что ему не понравилось? А поттер в конце 7й книги назвал сынишку "злодеус".. шикарный перевод! И вообще почему не адаптировали Гарри Поттера, как Гену Потного или еще как? Тогда бы все было на своих местах, и произведение можно было бы полностью считать пародийным фанфиком. Добавлено 07.07.2018 - 02:16: Цитата сообщения Jeka-R от 06.07.2018 в 20:49 Такого незнания вопроса я не ожидал честно говоря. Ну там ниже тебе уже написали, что "крестраж" - это как раз таки очередной убогий русский перевод. А в оригинале всегда было хоркрусом, очень, кстати, обидно, что в русском фандоме так сильно прижился этот крестраж, сейчас фанфиков с хоркрусом уже почти и не найдешь блин( Хм.. был уверен, что крестраж - оригинальный перевод. Так как меня миллион раз поправляли при упоминании хоркусов. Спасибо, что просветили. Добавлено 07.07.2018 - 02:18: Цитата сообщения Jeka-R от 06.07.2018 в 20:49 Ну почитай почитай внимательно. Даже в этой википедиии написано, что про "В общем случае". И полно профессиональных переводчиков для которых каждый случай НЕ общий. Тут скорее сказывается непрофессианализм и желание выпендриться. Ну и эта пресловутая "адаптация". Достаточно вспомнить перевод названий фильмов.. (я про Российскую локализацию в целом). 1 |