↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к фанфику: Восход Тьмы


11 сентября 2011 к фанфику Восход Тьмы
Я не являюсь профессиональным переводчиком литературных текстов, но по долгу службы мне приходилось переводить на русский (для прочтения другими людьми) достаточное число технической документации. В этом плане, у меня сложилось чёткое правило, что перевод может быть не дословным, но нельзя опускать тезисы или искажать смысл.

Для литературы, если имеется в виду не пересказ, а именно перевод - есть и третье правило: должен сохраняться стиль. Если автор заостряет внимание на мелочах, это должен делать и переводчик. Если герои используют в общении высокосветский стиль - это должно передаваться и в переводе. Если используется повествование от 1 или 2 лица, его ни в коем случае нельзя заменять 3 лицом.

Добавлено 11.09.2011 - 16:59:
Да, и я считаю, что сам факт выкладывания фиков на сайт и открытого комментирования является достаточным условием, чтобы любой человек мог давать свою оценку работе. Фики пишутся для читателей. И если мини-работы могут быть оценены лишь людьми с литературным талантом в виду большого количества передаваемых чувств и прочей дребедени, то работы большого размера, имеющие сюжет и набор внутренних стандартов, могут анализироваться всеми желающими, поскольку заметить стиль автора и какие-либо принципы композиции текста здесь легче в разы. В то же время, написать целостный фик больше 100000 слов может только мастер своего дела.

Примером хорошего перевода, по-моему мнению, может служить перевод "Bungle in the jungle" (http://www.fanfics.ru/index.php?section=3&id=850). Когда читаешь оригинал, а потом, через некоторое время - русский перевод, и замечаешь, что при прочтении испытываешь те же чувства, это высшая похвала, которую может получить перевод.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть