5 января 2019 к фанфику И миль немало впереди до сна (Miles to Go Before I Sleep)
|
|
Трогательная лирическая история с очень верно выдержанной (и сохраненной в переводе) интонацией, принадлежащей необычному повествователю.
Всё увидено глазами Хедвиг – именно с ее точки зрения, с ее восприятием и оценками. Человечьи дома – «квадратные гнезда». Семейство Дурслей – «боров-мужчина, лошадь-женщина» и их несуразный, точно не вылупившийся из яйца «птенец». И другой мужчина – «вороноподобный, с осторожными движениями и зоркими глазами»… Лейтмотивом проходят слова «мой мальчик» (и звучат, надо сказать, совсем иначе, чем у Дамблдора). Хедвиг не чувствует себя собственностью Гарри – но она и Гарри не воспринимает как свою собственность. Это – другое. «Ее» мальчик – тот, за кого она взяла на себя ответственность. И сильный, эффектный финал, когда Хедвиг понимает, что человек с темными глазами сделал такой же выбор и принял на себя ту же ответственность: «Он тоже считал Гарри своим мальчиком». Тут я хочу еще кое-что прибавить. Переводчику (reldivs) явно хорошо известна строчка, вынесенная в название фанфика: она из самого знаменитого стихотворения самого известного американского поэта ХХ века – Роберта Фроста («В лесу снежным вечером»). Американцы знают его примерно так же, как мы – пушкинский «Памятник». У нас, по понятным причинам, строчка меньше «узнаваема», и мне хотелось бы ее просто прокомментировать, чтобы стал яснее глубинный подтекст заглавия. Существует больше десятка русских переводов этого стихотворения. К сожалению, как это бывает чаще всего, совместить смысловую точность и высокие поэтические достоинства, пожалуй, никому не удалось (хотя по отдельности есть и то, и другое). В оригинале последняя строфа стихотворения звучит так: The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. Таким образом, у Фроста речь идет не о возвращении героя (к уютному домашнему очагу или куда-либо еще), но именно об исполнении взятых на себя обязательств (promises). Точнее всего именно эта строфа переведена у В.Бетаки: Лес чуден, тёмен – глянь в глубину, Но прежде я все долги верну… И много миль, пока я усну, Так много миль, пока я усну… Последняя строчка повторена дважды: прямой смысл слова «сон» преображается в переносный (примерно так же, как в стихотворении Гёте – Лермонтова: «Подожди немного – отдохнешь и ты…»). Оставить земные дела можно не раньше, чем будет исполнен принятый на себя долг, - и это касается в равной степени и мужественной Хедвиг, и темноглазого человека, которые охраняют «своего мальчика». Спасибо reldivs за ее выбор этой прекрасной истории и за эмоциональную тонкость перевода! 7 |