↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

И миль немало впереди до сна (Miles to Go Before I Sleep) (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Hurt/comfort
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Фанфик написан по заявке: "Хедвиг вместе со всем имуществом Гарри оказалась брошена в костер, и ей едва удается спастись. Хедвиг должна найти того, кто поможет Гарри, прежде чем лишится последних сил из-за ранений и холода".
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Благодарность:
Благодарность автору за необычный сюжет. Надеюсь, что она все же откликнется и даст разрешение.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Подарен:
Jana Mazai-Krasovskaya - Совушка решила, что хочет перебраться поближе к художнику :) С днём рождения!



Произведение добавлено в 29 публичных коллекций и в 82 приватных коллекции
Снарри (Фанфики: 1171   647   Slash stories)
Северитусы и Севвитусы (Фанфики: 53   329   Delfy)
Снарри/Snarry (Фанфики: 535   290   shisivang)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 3

Удивительно добрый мир совы Хедвиг в жестоком мире людей: просто прочитайте - не пожалеете.
Огромное спасибо переводчику, за то, что разглядел эту историю и за отличный художественный перевод.
Не часто встретишь фанфики про Хедвиг, тем более фанфики от лица Хедвиг. Довольно-таки жестокий мир превращается в мир, наполненный добром, в мир, где сова сделает все, чтобы защитить своего драгоценного мальчика, чего бы ей это не стоило.
Огромное спасибо переводчику за то, что познакомила нас с этой историей! Рекомендую всем любителям оригинальных и душевных историй!
Чудесная, добрая, берущая за душу вещь. Немного перекликнулось с К.С. Льюисом "Конь и его мальчик"... Как повезло Гарри с совой. Удивительно описано восприятие совой человеческих действий и эмоций.
Уникальный фанфик и отличный перевод!


5 комментариев из 14
Трогательная лирическая история с очень верно выдержанной (и сохраненной в переводе) интонацией, принадлежащей необычному повествователю.
Всё увидено глазами Хедвиг – именно с ее точки зрения, с ее восприятием и оценками. Человечьи дома – «квадратные гнезда». Семейство Дурслей – «боров-мужчина, лошадь-женщина» и их несуразный, точно не вылупившийся из яйца «птенец». И другой мужчина – «вороноподобный, с осторожными движениями и зоркими глазами»…
Лейтмотивом проходят слова «мой мальчик» (и звучат, надо сказать, совсем иначе, чем у Дамблдора). Хедвиг не чувствует себя собственностью Гарри – но она и Гарри не воспринимает как свою собственность. Это – другое. «Ее» мальчик – тот, за кого она взяла на себя ответственность.
И сильный, эффектный финал, когда Хедвиг понимает, что человек с темными глазами сделал такой же выбор и принял на себя ту же ответственность:
«Он тоже считал Гарри своим мальчиком».

Тут я хочу еще кое-что прибавить. Переводчику (reldivs) явно хорошо известна строчка, вынесенная в название фанфика: она из самого знаменитого стихотворения самого известного американского поэта ХХ века – Роберта Фроста («В лесу снежным вечером»). Американцы знают его примерно так же, как мы – пушкинский «Памятник». У нас, по понятным причинам, строчка меньше «узнаваема», и мне хотелось бы ее просто прокомментировать, чтобы стал яснее глубинный подтекст заглавия.
Существует больше десятка русских переводов этого стихотворения. К сожалению, как это бывает чаще всего, совместить смысловую точность и высокие поэтические достоинства, пожалуй, никому не удалось (хотя по отдельности есть и то, и другое). В оригинале последняя строфа стихотворения звучит так:
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Таким образом, у Фроста речь идет не о возвращении героя (к уютному домашнему очагу или куда-либо еще), но именно об исполнении взятых на себя обязательств (promises).
Точнее всего именно эта строфа переведена у В.Бетаки:
Лес чуден, тёмен – глянь в глубину,
Но прежде я все долги верну…
И много миль, пока я усну,
Так много миль, пока я усну…
Последняя строчка повторена дважды: прямой смысл слова «сон» преображается в переносный (примерно так же, как в стихотворении Гёте – Лермонтова: «Подожди немного – отдохнешь и ты…»). Оставить земные дела можно не раньше, чем будет исполнен принятый на себя долг, - и это касается в равной степени и мужественной Хедвиг, и темноглазого человека, которые охраняют «своего мальчика».

Спасибо reldivs за ее выбор этой прекрасной истории и за эмоциональную тонкость перевода!


Показать полностью
reldivsпереводчик
nordwind

У меня просто нет слов... От всей души благодарю Вас за такой глубокий, развернутый комментарий! Это высшая награда для переводчика - знать, что твое переложение так трогает читателя. Значит, все удалось )))
По поводу заглавия - я не была знакома с этим стихотворением, но по структуре догадалась, что это именно строка из поэтического текста, так что найти его в гугле было уже делом техники. И перевод названия я взяла из одного варианта.

Severissa
Пожалуйста! Рада,что понравилось )))
ох, до мурашек.
спасибо за перевод.
reldivsпереводчик
Furimmer
Здорово, что до мурашек! Я тоже неоднократно перечитываю эту историю (в отличие от остальных своих переводов - до них никак не доберусь ))))
Как мило.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть