Favreauпереводчик
12 марта 2019 к фанфику Смотритель
|
|
Цитата сообщения Иолла от 12.03.2019 в 02:15 Но глава 21 будет моей нелюбимой. В ней раз 10 (не хочу пересчитывать) повторяется слово черт и производные от него. На одну главу для меня перебор. Понимаю, что так у автора и, как говорится, слов из песни не выбросишь, ну вот не люблю я, когда для выражения эмоций существует одно слово, неважно какое/ Цитата сообщения cucusha от 12.03.2019 в 04:00 Иолла В чем-то я с вами согласна - волшебники, давно «варящиеся» в магмире, должны и ругаться соответственно. «Чёрт» - ругательство христианского мира, так же, как «Шайтан» - мира ислама. В англоязычных фф герои в таких обстоятельствах поминают Мордреда, Моргану и разные части тела или предметы туалета Мерлина. Считаю, переводчик вправе (для большей органичности) заменить «крепкие» словечки. Иолла cucusha Это недочеты перевода. Я специально посмотрела у автора встречаются bollocks, bloody hell и пару раз fuck, но у меня видимо не хватает фантазии разнообразить ругательства. Иолла, рада, что мой перевод вам понравился (не считая главы 21). А что касается самой истории, то Ауретт - классик снейджера, ее работы сложно не любить ))) Спасибо за комментарий cucusha, спасибо за отзыв ))) 1 |