desperixавтор
27 октября 2019 к фанфику Бетти Снейп и Чужая Душа
|
|
Цитата сообщения Nalaghar Aleant_tar от 26.10.2019 в 06:34 *задумчиво* С речью - явный или косяк или игра Роулинг. Прежде всего - ВЕЗДЕ подчеркивается, что Снейп - запойный читатель. В этом случае речь должна быть чуток старомоднлй и наукообразной Коуквлртский диалект... да, в совершенстве. Но книги - книги речь меняют. И окружение - тоже меняет. Все так циклятся на Коукворте, что забывают: из 39 лет своей жизни Снейп провел в Хоге 28. Ну 25 м.б. (перерыв на пожирательство))) Три четверти жизни, фактически. Гопник, ага. Так что в ситуации взрослого Снейпа я, скорее, могу предположить нарочитый эпатаж, чем неумение правильно говорить. Что опять возвращает нас к образу эксцентричного мизантропа. Подмечу, что его речь не лишена очень изощренных литературных оборотов, при этом в некоторых моментах там без ста грамм и сайта urban dictionary не разберешься. В этом плане Ро как раз-таки постаралась. Добавлено 27.10.2019 - 01:03: Даже добавлю рандомный пример: “I do not take cheek from anyone, Potter . . . not even ‘the Chosen One.’” Что у нас переводится как: "Наглости, Поттер, я не потерплю ни от кого... даже от Избранного." Но "take cheek" - фраза, которая не используется в нормальной разговорной, тем более, литературной речи. И если в русском переводе его реплика звучит высокопарно, то в оригинале настолько просторечно, насколько вообще может быть, на грани жаргона. И таких примеров уйма. 1 |